• ベストアンサー

フランス語 文法

パリへは(車で)三時間で行ける、と言いたい場合は On peut visiter Paris a trois heures en voiture On peut visiter Paris en trois heures en voiture どちらが正しいのでしょうか。また、どちらの場合もde voitureじゃなくてen voiture で正しいのでしょうか。

noname#201395
noname#201395

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PunPiPon
  • ベストアンサー率43% (42/97)
回答No.2

Il faut(faudra) trois heures pour aller a Paris par la route(またはen voiture).の方がいいかと。 On peut visiter Paris en trois heures en voiture.だと「3時間あれば車でパリ見物ができます」という意味になりますよ。

noname#201395
質問者

お礼

On peut visiter Paris en trois heures en voiture たしかにそうですね(汗)。別回答まで出していただき、有難う御座いました!

その他の回答 (1)

noname#47281
noname#47281
回答No.1

下の文が正しいです。上の文だと「3時に」の意味になります。

noname#201395
質問者

お礼

うわ、本当だ(汗)。 考えすぎて初歩的なことを見落としていましたね(苦笑)。有難うございました!

関連するQ&A

  • フランス語わかる人!!

    Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

  • フランス語、feelingの意味

    feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

  • フランス語訳を至急お願いさせてください!!

    急遽フランス語訳の質問です。 24日、友人がパリに日本から遊びにくるのですがその友人の知り合いがパリに住んでいるらしく私も一緒に泊まっていいと言ってくれたみたいなんです。 友人の知り合いは空港まで迎えに行くらしく、友人は知り合いの移動手段は知らないため車でパリの街に向かうのかTGVを使用するのかは知らないんだとか。 で、私は荷物や列車の時間もあるので空港まで行かず街のほうで待つ予定です。 待ち合わせ手段は、知り合いと一緒に決めてほしいといわれたのでお礼も兼ねて連絡しようと思っています。 そこで、相手はフランス人なのでフランス語でメールを送るのですがまだ長文慣れしていないので、どなたか修正をお願いいたします。 こんにちは、Aの友人のBと言います。 今回、私も一緒に泊まらせてもらえると聞きました。 ありがとうございます! 私は24日~27日までパリに滞在する予定なので、その間お世話にまります。 Aからパリでの待ち合わせはアナタと決めてもらいたいと言われました。 Aを空港まで迎えに行くと聞いたのですが、車ででしょうか? もし車なら、住所と家に着くだいたいの時間を教えてくだされば私は直接家まで行きます。 もし、TGVなら列車の時間とナンバーを教えてくださればモンパルナスで待ちます。 私の連絡先を教えておきます。 では、また。 bonjour et enchanté.je m'appelle B (私)qui suis amie de A(友人). merci beaucoup de vous me logerez chez vous. je suis contente. moi, je resterai à paris de 24 à 27. A, elle m'a dit que elle voudrait je détermineque de comment on serait donner rendez-vous avec vous. j'ai ententu vous irez chercher de A jusqu'à l'aéroport. c'est avec le voiture òu TGV? si TGV je attendrai à gare de MONTPARNASSE si votre voiture j'irai chez vous. donc est-ce que vous me donnez votre l'adress? je vous donne mon numéro de portable. お世話になりますなどは、フランス人の会話の中ではあまり言わないかなとおもい書きませんでした。 「住所を教えてくだされば家に着く時間に合わせて私も直接行きます」というかんじの言い方がどうしても分かりませんでした。 間違いだらけだとは思いますが、よろしくお願い致します。

  • フランス語

    ( )の中をたずねる文をつくりたいんですが、これでいいでしょうか?? Nous allons en Franse.(en Franse) →Quand partez-vous? J'ai trois dictionaires.(trois) →Combien de livres avez-vous? Je fais mes devoirs cet apres-midi.(cet apres-midi) →Ou habitez-vous? Il a trente-quatre ans.(trente-quatre ans) →Quel age a-t-ill? どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語の前置詞 en/pendant/dans/depuis 

    初めて投稿します。よろしくお願いします。 時制を表す時に用いる前置詞の使い方が今ひとつつかめず困っています。 先生に説明を求めたのですが、フランス語での時の感覚がつかめていないのか、納得できませんでした。 1. Nous savons fait le tour de l'île en 8 jours. 2. J'ai travaillé dans cette société pendant trois ans. 3. Je fais trois exercies en 5 minutes. 4. Je fais de la gymnastique pendant 2 heures. どうして、1はpendantではだめなのでしょうか。 同様に、2はenでは?3はpendantでは?4はenでは?だめなのでしょうか? 先生いわく: ¨PENDANT¨ indique la durée d'une action. ¨EN¨ indique une durée de réalisation. とのことですが、この¨une durée de réalisation¨の意味が特に理解できません。 どなたかご回答いただければ幸いです。

  • フランス語、訳せます?

    Dans l'anglais on exprime le conditionnel en utilisant would suivi de la base du verbe. Mais puisque can ne peut pas s'accompagner de would, alors son prétérit fait office du conditionnel. Mais pour ce qui est de must, cela n'a même pas le prétérit malheureusement. Donc on appelle should qui est le prétérit de shall pour exprimer le conditionnel de must. 英語が混じっているようですが、どういう意味だか分かります?

  • フラ語 和訳お願いします

    アクソン記号などもつけていないのですが、、 お願いします。。 En 1819,j'allais de Paris a Moulins. L'etat de ma bourse m'obligeait a voyager sur l'imperiale de la diligence. Les Anglais, vous le savez, regardent les places situees dans cette partie aerienne de la voiture comme les meilleures.

  • フランス語 on に関する用法について

     フランス語講座のメルマガを受信しています。 Le serpent qui ne peut changer de peau, meurt. Il en va de meme des esprits que l'on empeche de changer d'opinion : ils cessent d'etre esprit.  上の文で、l'on とありますが、なぜ、定冠詞をつけるのでしょうか? on ではなく、l'on である理由は何なのでしょうか?  恐れ入りますが、平易な表現での説明をお願いします。  

  • フランス語の質問です。

    フランス語の訳につまずいてしまいました。 下記のことについて気づいたところだけでいいので教えて ください。 よろしくお願いします。 pas une fois vous ne vous etes rejouis. (この場合のpasを説明してください。) Mais sait-on ce que peut deviner ou comprendre un enfant. (ce que の用法がわかりません。「しかし、子供の気持ちを見抜き 理解することを知っている。」??なんだか変な文になって しまいます…。) Paris etait desert, et la solitude de ses rues n'etait pas le moins beau de l'hommage. (n'etaitのところで混乱してしまいました。訳をお願いします。) よろしくお願いします。

  • フランス語、parapharmacie

    英語の薬局について フランス語での説明です。 a chemist, un chimiste. Dans la langue courante, cependant, a chemist designe une pharmacie. You can buy aspirin at the chemist's, On peut acheter de l'aspirine chez le pharmacien. Dans une pharmacie britannique, comme en France, outre les medicaments, on trouve des produits de parapharmacies ainsi que les cosmetiques, des produits de beaute, etc. ここで質問です。parapharmacieは私の仏和辞典には載っていませんでしたが、状況からすると 石鹸や練り歯磨き、シャンプーの類だと思います。こういう解釈でいいのでしょうか? 日本語で日用品とすると あまりにも範囲が広いと思います。どんな訳語が適切だと思いますか?