• ベストアンサー

英語圏で・・・

「Get a life!」 という文があったのですが、生活を得ろ!じゃないですよね? 文の中で発言した人は、ディスコで遊びまくってる人に 言っていました。意味が分かる方、お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

面白そうなので、調べてみました。 もっと人生を楽しみなさい。 出直せ。 いいかげんにしろ。 その他、沢山の意味がありますので、そのディスコでのシチュエーションで判断してみてください。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=get+a+life&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

meitanM
質問者

お礼

では「いいかげんにしろ。」という意味なんですね! 有難う御座います♪

関連するQ&A

  • 英語表現についてお尋ねします。取り戻す

    1「震災で苦しんでいる人たちができるだけ早く日常生活(元の生活)を取り戻せるようにいのるよ」 Ipray people suffering from the earrthquake disaster will be able to get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal as soo as possible. 日常生活というのはdaily life/everyday lifeなど言えると思うのですが、元の生活をold lifeとするのはこの文では不自然かとも考えるのですが、「元の生活」とはどう表すべきか、上記の英文(get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal)は使用可能か、また「取り戻す」という表現が他にあれば教えて頂ければ幸いです。 また、「日常生活に戻る」と表現するのにreturn to /go back to their daily lives/evryday lives/old livesとすることは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 高校英語

    英語学習をしていて、疑問点がいくつかあり、辞書や文法書を使って調べてみたのですが、それでもわからなかったので質問します。 1.get rid ofのridとofの品詞って何ですか?ちなみにgetは文の中でto get rid ofとなっていたので動詞す。 2.All I can do is to see you off as you pursue a distant deeam.という文で意味は「わたしにできるのは遠い夢を追いかけるあなたを見送ることだけである」なんですが、なぜasを伴うのですか。またここでのasの意味は何ですか? 3.That you will regret having abandoned me is certain.という文で意味は「あなたが私を捨ててしまったことを後悔することは確かだ。」なんですが、なぜabandoneという単語を動名詞ににせず、haveという単語が動名詞となって出てくるのですか?

  • 英語の和訳

    英語の和訳で今、この文を訳しています。が、習った訳になりません。 【Our daily life is full of decisions made in a moment】で教師の訳では、【私達の日常生活は、一瞬のうちに下される判断で満ちています。】 自分が頭から訳すと、 【Our(私達の)・daily(日常)・life(生活)・is(は、)・full(満ちている)・of(で)・decisions(判断)・made(作った)・in(中)・a(一つ)・moment(一瞬)】となり教師訳と事なります。なぜ、ですか。電子辞書を使い一つ一つ訳したのに何で異なるのですか。

  • 英語の質問です。

    先生からのメールでこのような文が送られてきました。 私は英語を話せるようになりたい、天才になりたい。と書いたことに対する返事です。特に後半の意味がわかりません。どのような意味で発言しているのでしょうか。詳しい方がいらっしゃれば教えてください。 if you want to be a genius, then a genuis you will become...

  • 英語問題

    Life lost was lost for( ). A.well  B.better  C.good  D.long 正解はどれですか。又この文はどういう意味でしょうか。

  • 英語の添削お願いします!

    週末にキャンプを楽しむ人が最近になって増えてきました。 都会生活でたまった疲れを癒すためには、自然の中でのんびりするのが一番です。 More and more people enjoy camping at a weekend these days. It is the best way to relaxe in nature surrounding to get rid of your stress of youe city life. えっと 週末にという解釈が on(at) weekends at the weekend at a weekend などとありますが、 weekendsだと毎週といったニュアンスですし the weekendですと第一週目の週末といったような特定のニュアンスがでてしまうきがしますし・・・ でもa weekendもしっくりこない・・・ どれを選べば一番適当なのでしょう? あと都会生活でたまったストレスというのは、単純に都会生活のストレスでは駄目なのでしょうか? どなたか英語の得意な方、よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語圏の方と話してて分からない英語があります。

    ご多忙の中、失礼します。 宜しくお願い致します。 (1)食べてからだいぶ経つなぁ。おなかすいてきちゃった。 It's been some time since I eat. I'm hungry.   (2)新しい環境に慣れた? Do you get used to a new environment? (3)日本での生活には慣れた? Do you get used to life in Japan? (4)英語の発音が聞き取るのにまだ慣れていない。 I'm don't get used to the sound of English. (5)日本でお友達がいっぱいできましたか? Do you accumlate a lot of friends in Japan? (6)私は良いお友達がいてしあわせです。 I'm very fortunate to have a good friends. (7)次はいつスカイプできますか? これは全くわかりませんでした。 いつちゃっとできますか?なら When wikk we chat on skype? かな・・・。でも次はがわかりません。 以上、 間違っている表現、他にいい表現があれば教えてください! 宜しくお願い致します。

  • 英語について教えてください。

    They cannot get necessary information for their everyday lives. この文を日本語に変えると「彼らは日常生活に必要な情報を得ることができない。」というふうになりますよね?この文のlivesは生活ということを表していますよね?でもlivesは住んでいるとか、暮らしているとか生きている、という動詞になるはずなのに「生活」という名詞で使われているのはなぜですか?

  • 優れたビジネスチームを作る方法に関するビジネス書(英文)を読んでいたら

    優れたビジネスチームを作る方法に関するビジネス書(英文)を読んでいたら、 『When you get to work with in a high-performing team, life can become a Type-A dream』 という文章が出てきました。 Type-A dreamとは、どのような意味で使われているのでしょうか? わかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。お願いします。 ちなみに、上記の一文は、ビジネス書の冒頭に出てきて、その後、Type-A dreamを説明するような記述は見られません。その後に続くのは、優れたビジネスチームが持つ特徴を説明した文です。 Type-Aは通常、「A型」と訳されることが多いようですが、「A型の夢」ではここでは意味がわかりません・・・ 「A」は、成績などで「優」という意味でも使われますので、 「優れた業績を上げるチームで仕事をすると、理想通りの人生(生活)を送れるようになる」言った意味合いになるのでしょうか? もしご存じのかたいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いいたします。

  • lifeの意味

    lifeの意味が広すぎていまいちぱっときません protect the lives of the Japanese lifeの可算名詞を調べると 個人の命、生命、(生命をもった)人、生涯、一生、寿命、(具体的な)生活 など多くの意味があるようなのですが上の文ではどれに当てはまるのでしょうか? 生活なのか命なのか 英語を日本語訳にするとたくさんの意味がある場合はどちらとも意味としては取れると大まかに見たほうが良いのでしょうか? つまり私が言いたいのは英語からしてみれば生活も命も同じ意味 よろしくお願いします