• ベストアンサー

雪中送炭の

『中国と日本』という中級テキストの第二課に「雪中送炭」という「人が最も困っているときに援助の手を差し伸べる」という意味の成句があるのですが、これを日本語に訳する際にふさわしい日本のことわざがあると聞きました。 もし、知っている方がいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「渡りに船(を得る)」であるとか、「干天の慈雨」「闇夜に提灯」「地獄に仏」などが、困っている時に、運よく援助の手が差し伸べられる状況を表現する成句ですね。 なお、使い方としては、どちらかと言えば、援助される側が言う言葉です。 日本語としては、援助する側が、自分から「渡りに船だよ」などとは言いませんね。援助する側のせりふは「義を見てせざるは勇なきなり」とか「困ったときはお互い様」と言うのが決まり文句でしょう。

tieshi
質問者

お礼

このテキストを訳する場合、恐らく「干天の慈雨」が一番適切な気がします。 ずっと、気になっていたのですっきりしました。 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Quattro99
  • ベストアンサー率32% (1034/3212)
回答No.1

ちょっと違う気がしないでもないんですが、 http://www.jpwind.com/JP/Word/20060211152754.html 「かゆいところに手が届く」となっています。 「かゆいところに手が届く」は心配りがあることを言う言葉で「困っているのを助ける」場合にも使いますが、「“言われなくても察して”配慮する、配慮しておく」というような意味で、援助という意味合いは強くありません。

tieshi
質問者

お礼

さっそく、ありがとうございます。 やはり、ちょっと違う気もしますが、面白いサイトも教えていただきためになりました。

関連するQ&A

  • 「何課(なんか)」は通じないのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。 「教科書は一冊で何課(なんか)ありますか」という日本語は通じないのでしょうか。人数を聞く時に、「何人ですか」と、時間を聞く時に、「何時間ですか」と聞きますよね。この言葉は、中国語を勉強中の日本の方にいま使っている教科書の事情についての質問です。一冊の教科書は【どれぐらいの課】があるのか知りたいと思います。「何課」というのは「第一課、第二課、第三課……」の全部で【いくつの課】があるのかという意味です。  ちなみに、質問文中で二箇所【 】で括ったところは自然な日本語になっているのでしょうか。まず、「いくつの」と「どれぐらいの」の使い方が正しいかどうか確認していただきたいと思います。それから、その名詞は「課」でよろしいでしょうか。それとも「テキスト」でしょうか。「課程」でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「賭けに同意したら負けを認めよ」という意味の成句

     「賭けに同意したなら負けた場合はそれを受け入れなければならない」(愿赌服输)という意味の日本語の成句(ことわざ、熟語、言い回し、狂句、川柳、歴史上の事件など)がありますか? 「納得ずく」という状況ですが、同じ意味に使える言葉を捜しています。「身から出たさび」「武士に二言は無い」などではかなり離れてしまいます。googleではこれという回答に行き当たりません。理想的には「万里の長城胡を防がず」を「盗人を捕らえてみれば我が子なり」と俳句に詠み替えた小説の一場面のように日本語の豊かさを再認識させる回答を期待しています。成句ですから「ああ、それがあったね」と人が(私が、である必要は有りません)膝を打つ解答である必要が有ります。

  • 中国のことわざ

    中国のことわざを日本語で訳すと「君の一言を聞けば、十年間の読書に勝る」があると聞きましたが、中国語のことわざが調べれません。知っておられる方おられませんでしょうか?

  • 翻訳を助けてください!ーー送君千里終須一別

    とても有名なことばですが、会社で退職になった中国人スタッフより別れのことをいただきました。 これを日本語にすると、どういう意味になりますか?第二外語で中国語を取りましたため、片言の中国語が話せますが、こういうことわざには苦手です。。。 中国語のご堪能の方、是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • 中国でのことわざを教えてください。

    中国でのことわざを教えてください。 多分、何かの故事ではないかと思うのですが、「本当は魚が食べたかったけど残念ながら魚は無いので、しょうがないから海老で我慢しよう。」という意味合いの諺で、転じて、今回は仕方がないからこれにしようとかいう妥協するときに使う諺(慣用句かもしれません。)があります。これをどこかの地方の中国語の発音を日本語表記にすると「ボヒヘアホ」に近い発音なのですが、いったいこの「ボヒヘアホ」はどこの地方の中国語なのか、また漢字で表記するとどのような字になるのか、お分かりの方いらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 中国語の勉強方法

    中級レベル以上(HSK6級)の中国語の勉強方法を教えてもらえますか? 宜しくお願いします。日本には、あまりテキストも無いので悩んでます。 もっと語彙力を増やしたりしたいです。

  • 良い日本語のテキスト(できれば英語で書かれたもの)を探しています

    友人が外国の方にに日本語を教えることになったのですが、自分であらかじめ日本語を勉強をしなおすために、そして指標となるような日本語のテキストを探しているそうです。初級から中級用で、文法もカバーしたテキストをご存じないでしょうか? できれば英語で書かれているほうが良いそうです。そしてそういった本はどこで手に入るのでしょうか?紀伊国屋で数冊みたものの、どれにすればいいのか私にはわかりかねたので、ここで質問させていただきます。よろしくお願いします。

  • エッセイ作成に役立つ英熟語・成句帳を教えてください。

    こんにちは。 社会人ですが遅ればせながら英語の勉強をやり直そうと思い英会話を習っています。 毎週課題のエッセイを書かなければならないのですが、エッセイ作成に使いやすい英熟語、または成句・複合語のテキストがあれば教えていただきたいのです。 単語ならば辞書を使えば済むのですが、熟語や成句に関しては「こういう言い回し、英語でなんだっけ・・・?」ということが多々あり、和英辞書では見つけにくいものもありかなり、ちょっとした文でも時間がかかってしまっています。 高校時代は熟語帳はターゲットを使っていましたが、このような暗記専用のテキストではなく、日本語から索引が引けるようなテキストはないでしょうか?? 近くの本屋はほとんど回りましたが、どれも受験の暗記向けでエッセイを書くには向いていないものばかりで困っています。 熟語帳、成句・複合語帳、どちらでもかまいませんので、ご存知の方がいらっしゃれば教えていただけるとありがたいです。

  • 「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」という意味の英ことわざ

     私は中国人で、日本語を勉強しています。次の段落に理解できない内容があるので、質問させてください。    「人の真価ほど誤解されやすいものはない。英語のことわざにも『きたないマントには大酒飲みがくるまっている』という。」  「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」の字面の意味は分かりますが、奥の意味は理解できなくて困っています。この和訳の英原文をご存知の方はいらっしゃいますか。それから、この英ことわざはどんなときに、どういうふうに使われるのかも教えていただけないでしょうか。  日本語の作文はまだまだ下手です。質問文の添削も併せてお願いいたします。

  • 「安いものは良くなく、良いものは安くない」、「いいものは高く、悪いものは安い」、「高値を出せば良いものが買える」

     日本語を勉強中の中国人です。次のような意味で、口語の中で使えそうな諺や慣用句を探しています。 「安いものは良くなく、良いものは安くない」、「いいものは高く、悪いものは安い」、「高値を出せば良いものが買える」のような意味に近く、普段の会話の中で使えそうな諺や慣用句を知りたいのですが、ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。よろしければ、その諺や慣用句を使って、短い会話も作っていただけないでしょうか。  また、質問に不自然な表現がありましたら、それについてもご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。