パリスの辞書入り名言:Dress cute wherever you go, life is too short to blend in.の「blend in」
こんにちは、いつもお世話になります。
質問というよりも確認(のつもり)なんですが、
今日のニュースに出ていた、パリス・ヒルトンの名言"Dress cute wherever you go, life is too short to blend in."が、Oxford Dictionary of Quotationsの掲載されることになったようです。
日本語のニュースを見てみると、「どこへ行くにもかわいらしく着飾りなさい。人生は短過ぎてすべてを着られないんだから」(gooニュース、等)と訳されていますが、
最後の「blend in」だけ分かりません。 辞書を調べても、
~~~~~~~~~~~~~~オンラインの英辞郎より引用~~
【句自動】
混じり合う、溶け合う、調和する、調合する
【句他動】
混ぜ合わせる、溶け合わせる、調和させる
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
となっており、blend自体にも「混ぜる」とか、「混合する」だとかの意味しかありません。
日本語訳から考えて、「(服の色を)調和をさせる」→このような作業をするには「沢山服を着る」事によって考える事から
life is too short to blend in.=人生はblend inさせるには短すぎる。=人生は沢山の服を着てみるには短すぎる=人生は短過ぎてすべてを着られないんだから
という解釈になるのでしょうか?
今迄、パリス・ヒルトンの事を○○だと思い込んでいただけに、彼女の言葉の意味が分からなくて悔しいです。(泣)
教えてください、よろしくお願い致します。
お礼
速い回答ありがとうございました! うれしいです!