• ベストアンサー

添削をお願いします。

翻訳をしたのですが、日本語にしても言ってる意味が理解できず、困っています。どなたか添削していただけたら幸いです。 Systems engineering is an appropriate combination of theories and tools,carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,in a useful setting appropriate for the resolution of real-world problems that are often of large sacale and scope. システムエンジニアリングとは、適した方法論の使用と、しばしば大規模な範囲の現実問題に役立つ設定に適切な状態でシステム管理の手順を設定することを通じ、実行された理論とツールの適切な組み合わせです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

Systems engineering is an appropriate combination of theories and tools,carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,in a useful setting appropriate for the resolution of real-world problems that are often of large sacale and scope. 複雑な文章は、前から順に取り組むことにしています。とりあえずやってみましょう。ただし、この分野の専門ではありませんから、ずれてしまうかもしれませんので、他の方のご意見をお待ちください。 Systems engineering is an appropriate combination... システムエンジニアリングとは、(以下のもの)をうまく組み合わせたものである。 ...of theories and tools,... (以下のものとは)理論と道具である carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,... (その理論と道具は)適切な方法とシステムマネージメントを使って組み合わされる in a useful setting 実用的な状況において appropriate for the resolution of real-world problems (その状況は)現実の問題を解決する上で役に立つのだが that are often of large sacale and scope. (その問題は)広い範囲にわたり大規模である。 さて、日本語作文といきましょう! Systems engineering is an appropriate combination of theories and tools,carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,in a useful setting appropriate for the resolution of real-world problems that are often of large sacale and scope. システムエンジニアリングとは、広範囲で大規模な現実の問題を解決する上で役立つ現実的な場面において、理論と手段を、適切な方法論とシステムマネージメントを用い、うまく組み合わせたものである。 一応訳出はしたものの内容がいまいちです。これは、システムエンジニアリングの内容がまるでわかっていないというのが原因だと思われます。半日も勉強すればもう少しなんとかなるかもしれません。すみません。

その他の回答 (2)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

No.1です。もしかして、すこしはよくなったでしょうか? 「システム工学とは、理論とツールを組み合わせた学問で、しばしば大規模で、広範囲に及ぶ実際的問題の解決に利用できる知識の体系として、適切な方法論とシステム管理プログラムを用いて実行される。」 ご感想をお待ちしています。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。5/30のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 直訳としての翻訳は、文法に忠実によくできている訳だと思います。このような長い英文をすっきり訳すこつは、以下の通りです。 1.名詞の連続を避け、時に動詞にして、わかりやすくする。 2.文を必ずしも後ろから訳し上げないで、前から説明的に訳し下げる工夫をする。 3.適度に、接続詞を訳に添えて、文のつながりをわかり易くする。 この英文の訳のこつは以下の通りです。 1.an appropriate combination of:(直訳)「~の適切な組み合わせ」は→「~を適度に調製すること」と動詞化して訳すとすっきりします。 2.,carried out:この過去分詞は前の名詞theories and toolsにかかりますが、ここはこのコンマで一息いれて、非制限用法のwhichを補って、「そしてそれは~実行する」と説明的に付加し、訳し下げます。 3.through use of:(直訳)「~の使用を通して」も→「~を使って」という動詞句にするとわかり易い訳になります。 4.このandはuse ofとset ofをつなぐ等位接続詞です。従って、後のset ofもthroughにかかるため、訳は「~を設定して」と動詞句に訳します。 5.in a useful setting appropriate for:(直訳)「~に適した役立つ設定で」も→「~に役立つよううまく設定して」と訳します。これは前のuse of a suitable methodology and set of systems management proceduresにかかっています。 6.以上を踏まえて訳は (意訳1)「システムエンジニアリングとは、理論とツールがほどよく組み合わさったものである。それは、大規模で広範囲になりがちな現実世界の諸問題を解決するのに役立つよう、それに適した方法論を使い、システム管理手順を設定することで実行されるものである。」 → (意訳2)「システムエンジニアリングとは、理論とツールがほどよく調和のとれたものである。つまり、規模・範囲の大きい現実問題をうまく処理できるよう、それに合った方法論を使い、システム管理手順を設定することで実現可能となるのだ。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。。。

    翻訳をしてみたのですが、前半部分と後半部分で日本語がよくわからなくなってしまいました。添削をお願いします。 Often, these are systems science and operation research tools for analysis of systems themselves. 多くの場合、これらは、システム自体の分析用のシステム科学とオペレーションリサーチのツールです。 Specific design of systems may involve a diversity of physical and material science tools, as well システムの特定の設計は、物理性および材料化学のツールを含んでいるのかもしれません。 Also, the functional definition notes our concern with a combination of these tools. さらに、機能的な定義は、これらのツールの組み合わせに対する私たちの関係を示しています We denote the effort to obtain this combination systems methodology and design. 私たちは、システム方法論と設計の組み合わせを得る努力を示します。 Finally, the definition implies that we aim to accomplish this in a useful and appropriate setting 最終的に定義は有用で適切な設定の中で我々がこれを完遂することを目指すことを示唆しています。 We use the term systems management to refer to the cognitive tasks necessary to produce a useful process from a system methodology and design study. 我々はシステム方法論と設計検討から役に立つ過程を作るのに必要な認識的な作業を示すのに用語「システム方法論」を使用します。 This product is an appropriate combination of systems science and operations research methods,with suitable technical direction and the leadrship associated with systems management for resolving issues. この製品はシステム科学の適切な組み合わせと、適切で技術的な問題解決をするためのシステム管理に結びつける指導力を持ったオペレーションリサーチメソッドである。

  • 添削してください

    He stopped shooting if the weather is not suitable for that scene. 「彼は天候が適していなければ、その日の撮影を中止したりした」 He has rehearsed actors many times and has been made thoroughly useful 「彼は俳優に何度もリハーサルを行い、徹底的に役になりきらせている」 For example, he said the new actor that it is not walk as a samurai, and shots many times of a just walking scene. 「例えば、ただ歩くだけのシーンを、「それは侍の歩き方じゃない」と言い何度も撮り直した」 以上の英文が正しく作られているか、添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • andがどこまで掛かるのかわかりません

    Are there appropriate policies for developing and modifying accounting systems and controls (including changes to and use of computer programs and/or data files)? の和訳としてひとまず、「経理システムと情報システムに係る統制(コンピュータ・プログラムまたはデータファイルの変更と使用など)の開発・変更のための適切な方針があるか。」としましたが、おかしいところはないでしょうか?

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。

  • whereについて

    This furthermore involves a discussion of the appropriate thresholds for different ownership ties and where a cutoff is theoretically and empirically useful. 上記英文中のwhere以下が何処に掛かるかをお教え下さい。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 自分なりに分かったところも載せますので、間違っていたら訂正をお願いします。 With over 37 years experience in the field and hundreds of systems already in place, we understand the fundamentals of digital radiography like no other company. *37年以上培われてきた経験と環境の整った何百ものシステム,我が社のデジタルラジオグラフィーの基礎知識は他社と比類なりません. DuoView is the only dual resolution digital radiography system available. Dual resolution allows the correct selection of pixels to coverage required by a broad array of patient body habitus and anatomy under investigation. *DuoViewは現在生産されている唯一の dual resolution digital radiography systemです. No other system gives you the ability to bring the full array of pixels to bear on a variety of sizes of anatomy.

  • 英文で主語が頭デッカチとする判断の限度は?

    中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp95に次の英作文例があります。 和文: 変速モータと機械的歯車切換え方式の組み合わせの1つが,最良の解決策であることが分かった。 訳例: A combination of a variable-speed motor with a mechanical gear change system was found to be the best solution. 注釈: 組み合わせの1つ ・・・ One of combinations of とするよりも,A combination of ~~ の方が良いと言うことなので,それに合わせました。 私の訳 It was found that a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system would be the best solution. 質問: 1) 一般的に聞く話ですが,英語は頭でっかちの主語は嫌う。 ・・・この訳例では主語の部分が長いと感じますが,やはりこの文章はItから始める仮主語で書き始める方が良いと思うのですが,如何でしょうか? 私の文章もthat以下が頭デッカチの主語になり,スカットしていません。 頭デッカチを完全に避けようとするなら以下の通りになります。 何か良いアイデアはあるでしょうか? 技術文書では頭デッカチは気にしなくても良いのでしょうか? It was found that the best solution would be a combination of a variable-speed motor and a mechanical gear changeover system. 2) Combinationの使い方が訳例ではcombination of A with Bでありますが,辞書等ではその使い方はあまり見当たりません。  辞書ではcombination of A and Bの方が多いようです。 ご意見あればお知らせ下さい。 3) 機械的歯車切替え方式を訳例では,a mechanical gear change systemとされていますが,私はa mechanical gear changeover systemと書きました。 どちらの方が良いでしょうか? 皆様のご意見お願いします。

  • 添削お願いします

    添削お願い致します。 I created the albums for my photos and poems. You may feel a little my playful mind through the second album. Several years ago, I have read some short poems written for a calender photos on the wall. Since then I had been yearning for the combination of poetry and the photograph. I do not know whether I chose suitable character-font and the positions on each photo. It is still difficult for me. But, even though they are small, I have a special feelings for them because they are from me. 詩と写真でアルバムを作りました。2つ目のアルバムでは少し遊び心が感じられるかも知れません。私は数年前に、壁カレンダーの写真に添えられた小さな詩を読んだことがあります。その時から詩と写真や絵の組み合わせに憧れていました。作成に当たって一番悩んだのは、写真上の文字のフォントと詩の位置です。空間の使い方はまだむずかしいです。でも、ささやかではありますが、自分で撮った写真と自作の詩ですので特別な思いがあります。

  • 英文和訳の添削をお願いします.

    QNo.6569676の続きです.続けてのお願いで恐縮ですが,添削を宜しくお願いします.特に最後の2文の訳に自信がありません. This lack of historical, scientific context does not diminish the resulting data, scientific methodology or merit of the discovery for the scientific and ‘non-scientific’ audience. 歴史的欠乏,科学的な状況は彼らの得たデータは,科学的あるいは非科学的読者のとって科学的方法論あるいは発見の価値を傷つけない. On the contrary, it reveals science in its truest (most naive) form, and in this way makes explicit the commonality between science, art and indeed all creative activities. 反対にそれ自身の本当(最も純真な)のやり方で,そして,この方法は,科学と芸術の間の明確な共通の点,そしてそれは実際に全ての創造的な活動である. Principal finding 重要な発見 ‘We discovered that bumble-bees can use a combination of colour and spatial relationships in deciding which colour of flower to forage from. 我々はマルハナバチが,食糧を入手するとき決め手となる花の色と空間の組合せ関係を使うことができることを発見した. We also discovered that science is cool and fun because you get to do stuff that no one has ever done before. (Children from Blackawton)’. また,あなたがすることを かつて,だれもこれまでにstuffすることを得ることなので,我々は科学が素敵で楽しいことを発見した.