• 締切済み

インターネットをする?

中国語に「上網」という言葉があります 英語だ「net Surfing」でしょうか? これに相当する日本語は「インターネットをする」になるのでしょうか? しかし「インターネット」という名詞はそもそも動作性のある名詞なのでしょうか? 「インターネットをする」は日本語として正しいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#215107
noname#215107
回答No.4

No.2です。 再度、補足します。 日本語として成り立つ許容範囲は、「***をする」が「***をして楽しんでいる」などと推定される場合です。 例えば、野球をして「楽しんでいる」 インターネットをして「楽しんでいる」 などです。 例えば「電子レンジしている」という日本語は成り立ちにくいですが、 仮に「電子レンジ愛好連盟」が主催する「電子レンジ大会」(どんな内容なんだろう?(笑))などがあった場合「電子レンジしている」が成り立つかもしれません。 つまり、インターネットを利用して楽しむ文化が背景に存在することが大前提だと思います。

loverhiro
質問者

お礼

TXV12003さん ありがとうございました! 「インターネットする」になるまでまだ定着してないと言う事で捉えました。 確かに「インターネットをして楽しんでいる」は正しいでしょう ただやはり日常会話でこれを使うとやはりちょっと浮いてしまいますね(笑) 

  • mokonoko
  • ベストアンサー率33% (969/2859)
回答No.3

一般的な辞書では表現として認めらていれる用法ではないので正しくないでしょう。 もしそれで誤解無く対訳が出来るのであれば認知されるかもしれませんが、今はまだそこまでに至っていません。 無理に該当する日本語を探すよりも「ネットサーフィンをする」で良いと思います。 あと英語は(web)browsingという表現もあります。

loverhiro
質問者

お礼

mokonokoさん> 実際この「ネットサーフィンをする」が一番しっくりくる気がします ただ一般的に定着するにはまだ至ってないのも事実ですね 今後どのように認知されていくか見守りたいと思います。 ありがとうございました。

noname#215107
noname#215107
回答No.2

「インターネットをする」は、日本語として正しいかどうかと言われれば、正しいです。   例:「野球をする」「サッカーをする」 ただし、IT用語としては、正しくありません。 「インターネットを利用する」、「インターネットに接続して情報を得る」、「インターネット経由でメールを送信する」であれば問題はないでしょう。

loverhiro
質問者

お礼

TXV12003さん> どうもありがとうございます 例えば友達から電話が掛かってきて A、今何をしている? B、インターネットをしている。 これでいいのでしょうか? なんとなく違和感を覚えるのは私だけでしょうか? またBの部分をIT用語に置き換えるとおかしいですし。

noname#39970
noname#39970
回答No.1

正しいかは別として 通じる 多分、英語の「net surfing」とやらに相当するのは「web巡回」とかだと思われる。

関連するQ&A

  • Internetとthe internet

    日本語では、「インターネット」となにげなく使っていますが、英語では、その歴史とからんで、Internet(固有名詞)とthe internetを区別して使ってるようなのですが、どう違うのでしょうか???

  • 中国、アメリカでのインターネットビジネス

    日本で展開している、インターネットビジネスを、中国語や英語に替えて、日本にいながらできますか?(法的なことも含めて)それと課金についてですが、中国やアメリカ の銀行では、日本のように振り込みというのは、ありますか?お願いいたします。

  • 日本語を教えてください

    1、日本語で 練り歯磨き のほかに相当の外来語がありますか? 普通は日本人はどう呼びますか?中国語の  “牙膏” にあたる日本語。 2、形容詞を名詞に変わる時は”み”と”さ”を使いますよね。あの二つの区別はなんですか?   3.中国語の  “沐浴露”にあたる日本語は何ですか?

  • 英語と語順の似ている言語

    こんにちは。言うまでもなく英語は日本人にとって最も身近な外国語です。そして、英語は日本語と語順がまるっきり違います。 一方、世界には色んな言語がありますが、英語と語順の似た言語の方が多いと思っている人も多いでしょう。それでも、韓国語は語順も日本語非常によく似ていることはよく知られています。日本人にとって比較的馴染みのある中国語、フランス語、ドイツ語を例にとっても 日本語よりは英語の語順に近いですね。しかし、英語ともかなり違う部分もあります。 先ず、中国語には関係代名詞とかはなく、むしろ語順も日本語に近い部分もあります。フランス語は目的語の人称代名詞が動詞の前に置かれるなど、英語とも違うし、また多くの形容詞が名詞の後ろに置かれるというのは 英語とも日本語とも違う点です。イタリア語やスペイン語も基本的にはフランス語と同じですよね。そして、ドイツ語は英語と同じゲルマン語族なのに、不定形の動詞が名詞や代名詞の後ろに置かれるなど、英語とは際立った違いがあります。 そこで質問ですが、英語の語順のもっと近い言語って何語がありますか。つまり、原則的に形容詞は名詞の前に置かれ、動詞が定形であろうと不定形であろうと、また 目的語が人称代名詞だろうが名詞だろうが、SVOの公式を守っている言語です。

  • インターネット利用人口

    日本、英語圏、中国語圏、それぞれの2010年のインターネット利用人口を教えてください。 また、出来ればその情報元ソースも併せてUPしてもらえると助かります。

  • 「非日常」にあたる英語

    日本語の「非日常」に相当する英語ってありませんか? 「非日常的な」などの形容詞ではなく、「非日常」という名詞でお願いします。

  • インターネットって?

    このカテゴリーでよろしいんでしょうか? 笑わないで下さい。 インターネットって「英語」だとおもうのですが、 正確にはどのような意味でどのように綴るのですか? また「日本語」ではなんというのでしょうか(日本語では インターネットなんていわないでください(泣))。

  • 中国語(台湾)で「お疲れさま」、「大変だったね」という言葉はありますか?

    台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。 どうぞよろしくお願いします。

  • シンタックスが英語に最も近い言語

    日本人が最初に習う外国語は英語ですね。そして、多くの人が真っ先に戸惑うことの一つはシンタックスの違いではないでしょうか。 さて、第2外国語としてドイツ語を学習した人も多いかと思いますが、 ドイツ語は日本語よりはずっと英語に似ていると感じるでしょうけど、 同じゲルマン系の言語でありながら、ドイツ語には英語にはない枠構造や分離動詞などがあって、戸惑う人も多いかと思います。また、フランス語を学習された方なら、目的語も代名詞なら動詞の前に来るとか、特に、形容詞に関しては名詞の後ろに置かれるものが多く、形容詞が原則的に名詞の前に置かれるというのは英語も日本語の共通しているだけに、ちょっと面食らう人が多いかもしれません。また、中国語ですが、 中国語は文法的にはむしろ日本語よりも英語に近いとも言われますが、中国語には関係代名詞もないし、この部分では日本語に近い表現をするので、その他 英語ともかなり違いますね。 そこで質問ですが、英語に最もシンタックスの近い言語を教えてください。一応、以下の条件を満たしいる言語です。 (1)目的語は名詞でも代名詞でも原則的に動詞の後ろに来る。 (2)動詞が不定形、または従属節内にある時も、動詞は後ろに置かれない。 (3)形容詞は原則的に名詞の前に置かれる。 (4)動詞が複雑な人称変化をしないが厳密な時制の区別や分詞がある。 (5)名詞が複雑な格変化をせず、語順が重視される。

  • 中国語に詳しい方

    私は中国語に関しては全く素人です。 中国語は日本人にとって 覚えやすい言語ですか?? 日本人は、英語も日常でよく使うので 英語も馴染み深いですが、中国語はどうですか? 単純な質問ですが、英語よりも覚えやすい言語でしょうか?? 日本語と同じ意味の言葉も中国語にあるとおもうのですが・・・