• ベストアンサー

否定文

タイトルをどうつけたらよいか、迷ったのですが、たとえば、 He left saying nothing. という文があった場合、 「彼は、何も言わず去って行った。」といった感じに訳すと思うのですが、あっているでしょうか?また、 The news would surprise nobody. といった文も同様に、 「その知らせでは誰も驚かないだろう」ってな感じでしょうか。 だいたい意味はわかるのですが、ふと映画を見ていて疑問に思ったことがあります。最後にFBIに捕まるシーンで、仲間が、仲間に、 Don't say nothing!! (字幕の訳では「何も言うな」) と言っていたのですが、先に出した例からすると、何も言わないことをするな・・・といった感じでわけがわからなくなってしまいます。 もちろん、Don't say nothingとだけ、聞けば何も違和感はなかったのですが、自分でもなんか変なとこに注目してしまって、いらだっています。なにか参考になる意見があれば教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本人的には,二重否定となってしまうのですが,実際には Say nothing. Don't say anything. というのと同じです。  正確には,nothing だけで「何もない」という否定の意味が出ているのですが,Don't によって,「否定を否定する」のでなく,否定を追認する感じになっています。  非標準的とも,黒人英語とも言われます。  私も始めてこの英語を聞いたのは,日本にやってきた黒人の元メジャーリーガーが日本で問題を起こしてアメリカに帰るとき I don't miss nothing in Japan. 「日本には何も名残惜しいものはない」と言ったものです。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! (1)He left saying nothing.は、正しい英文です。He left【,】 saying nothing.とコンマがあったほうが分かりやすいです。 He left without saying anything. / He left without saying a word. でも同じ意味が表せます。 (2)The news would surprise nobody. 意味は間違いなく伝わりますが、全文否定の no (nothing, nobody) が一番最後に来るとドンデン返しになりますので、 Nobody would be surprised by (at) the news.とか The news wouldn't surprise anybody. くらいが親切かな、とは思います。この文の場合短いですので、大きな問題ではありませんが、長い文章で、最後に全文の否定をもたらすような言葉をもってくるのは、英語らしくないです。 (3)Don't say nothing! これはよく見られるもので、Say nothing! / Don't say anything! と同じ意味です。教育のない人たちに見られると言われていますが、くだけたシチュエーションでは、比較的広く使われているような印象を持っています。但し、大手メディアや正式な出版物では、まず使われないでしょう。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

He left saying nothing. 「彼は、何も言わず去って行った。」であっています。 The news would surprise nobody. >「その知らせでは誰も驚かないだろう」ってな感じでしょうか。 こなれた訳としてはそれでいいです。英文に忠実に訳せば、 その知らせは誰も驚せないだろう、ということです。 Don't say nothing!! (字幕の訳では「何も言うな」) >先に出した例からすると、何も言わないことをするな・・・と アメリカでは南部の黒人英語といわれているものがこのような いい方をします。正しくは、 Don't say anything!!  か Say nothing!!  としなければなりません。 何も言わないことをするな、ではないですね。「する」という 動詞はありませんから。

関連するQ&A

  • 二重否定?? you don't take nothing from nobody! 

    いつもお世話になってるkojichaです。 質問ばかりでごめんなさい。 That you don't take nothing from nobody! という英文があるんですが、 これって2重否定になってるから、 肯定文になるんでしょうか? なんだか日本語訳が浮かばないので、 分かる方いたら、おしえてください! お願いします!

  • 動詞は、なんなのでしょうか?

    I won't him saying such things about her. 「彼女のことで 彼にそのようなことを言わせるわけにはいかない。」 won't って will + notですよね、 したくない意思 としても saying にするために won't の後に続きそうな動詞が抜けている文なのでしょうか? それとも これはこういう文で、 What do you say to ~動名詞?のような 文?   動詞なくいきなりhim sayingになっているのでわかりません。 宜しくお願いいたします。

  • このI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

    こんにちは、 Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。 4行くらいなら良いと思うので引用すると、 ~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~ I don't wanna say I'm sorry Cause I know there is nothing wrong Don't be afraid there is no need to worry Cause my feelings for you are still strong ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~ 引用元のURL http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something-lyrics-Lasgo/1C17C65C92D3590348256B1700140861 この第一文のI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか? 「ごめんなさい」のsorryではありませんよね。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • x.u. 歌詞 和訳

    x.u.という曲の歌詞についてです。 ネットで調べてみたところ I don't want nobody to get killedの和訳が 僕は誰も殺されてほしくない になっていたのですが、どのようにしてこの訳になったのでしょうか。 最初聴いたときに 誰も殺されないことを望んでいない という感じの意味かと思っていたので…。 英語が得意でないので、わかる人お願いします!

  • Thanks. Also you can make

    Thanks. Also you can make me like that so don't listen if your ''friends" say you're ugly. この文の訳をお願いします。お待ちしてます。

  • これはHowを使った感嘆文なのでしょうか。

    以下の文章でHowを使った部分が二か所あります。 He calls back to say how stupid he was and how he wanted me back. 最初は「なんて自分はバカだったんだ」という意味で、 感嘆文だと理解できるのですが、 次はHowの後ろに文章があります。意味は「自分に戻ってきてほしいと強く願っている」という感じだと思うのですが、 Howの後ろに通常の平叙文がつく場合でも感嘆文なのでしょうか。 手持ちの文法書を見ても例が見当たらず…。 どなたか教えていただけますでしょうか。 また適切な訳もお願いいたします。

  • 前置詞の省略

    数日前, 以下の文章について質問させていただいたものです There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? はじめはこの文の構造について質問しました。そのときrecallはnothingにかかりthat in any way以下もnothingにかかると分かりました。そしてlast nightもnothingにかかる感じだと分かりました。その際last lightの前にはaboutは必要ないのでしょうかとたずねたところ有ってもいいということでした。ここでまた疑問が生まれました。 どういうときに省略できるのでしょうか?

  • 英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?

    A child is expected to respond, and to do it right away. Looking down and saying nothing at all is o ften interpreted as refusal to answer or even outright dediance. If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back, "Well, say something! Don't just sit there!" 和訳 子どもは返事をそれも直ちにすることを期待される。うつむいて無言でいることは、しばしば回答の拒絶かあからさまな反抗と解釈される。もし先生がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、彼女は次のようにピシッと対応するだろう。「そら、何かを言いなさい。ただそこに座っているんじゃなくて!」

  • このthatの文法的な役割を教えて下さい。

    このthatの文法的な役割を教えて下さい。 There's nothing to say that when the rain stops it all still won't be there. (雨がやんだ時には、そこに何も残ってないから、言うことは何も無い。) 訳はこんな感じなんですが、thatが等位接続詞みたいで...

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。