• ベストアンサー

フランス語で?『ガラスの靴』

acca-eve10の回答

回答No.6

家にありました、Cendrillonの本。 "delicates pantoufles de verre"とあります(もちろんdelicatesは無くてよいのですが) 別のページでは elle perdit "un escarpin" (私の辞書には乗ってないのですが…パンプス?) "un soulier de verre" といった記述もありました。 個人的には"pantoufles de verre"が一番しっくりくるかなぁと思います。 子供用の古いものですし、本によって記述が違うかもしれませんが…ご参考までに。 素敵な作品になったらいいですね^^

minney6_6
質問者

お礼

わざわざ調べて頂いてありがとうございます!! とても助かりました★ ページによって違うってコトは、ある程度いろんな風にアレンジは出来るんでしょうね。 参考にさせて頂きます!

関連するQ&A

  • フランス語の意味を教えてください。

    下記の2文のフランス語の意味と使い分け方を教えて下さい。 du と de が違う事で、下記の2文の意味は違うのでしょうか? この2つの単語(du,de)の使い分け方を教えて下さい。 ・Fleur du Soleil. ・Fleur de Soleil. 無料翻訳ソフトで確認するとどちらも同じ意味が表示されます。 日本語の意味「太陽の花」と表示されますが意味はこの2つの単語が違っても同じなのでしょうか? それとも、少し意味合いが違ってくるのでしょうか? 又、カタカナ読みのフルガナを付ける場合はどのようになりますか? フランス語は全く無知なもので…よろしくお願いいたします。

  • フランス語→日本語に訳して下さい

    Donne moi les jours du mois de Janvier ou l'on peut faire les cours de Francais. フランス語を教えてくれる予定の先生とのやりとりなのですが、1月は教えてくれるということなのでしょうか???よろしくお願いします。

  • フランス語のLe de の使い方

    最近フランス語に興味をもちましたが、よくわからない部分があります。 Leとdeの使い方がよくわからないのですが 縮約してduにするのでしょうか。そのままでも使うことができるのでしょうか。 例えば「キャンパスの空」(キャンパスの中の空)という文の場合 Le ciel du campus  とすれば良いのか deにしたほうがいいのか またはどちらでもいいのかわかりません。 Ciel du campus でもいいのでしょうか? または上のすべて間違っている場合はどのように文を組み立てたらよいのでしょうか? 日本語もおかしいかもしれませんが、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • フランス語で ”marche second”の意味

    こんにちわ。お世話になります。 フランス語の下記文章の中で"marche second" の意味が分かりません。 L’absence d’un marche second pour les creances a cree des difficultes d’analyse pour les investisseurs soucieux de la qualite du passif de la banque japonaise." よろしくお願い申し上げます。

  • フランス語の文法について

    只今、フランス語の練習問題をやっていてふと疑問に思いました。Ce n'est pas( )lait.という例文に抜けている部分冠詞を穴埋めで入れるのですが、肯定文ならduだと思うのですが、これは否定文なのでdeに変形すると思ったのですが、回答はduになっていました。なぜ否定文でもduのままなのか知りたいです。どなたかこの文法の分かる方教えてください。よろしくお願いします

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • ディズニーランドのガラスの靴について

    お世話になります。 ディズニーランドのシンデレラ城でガラスの靴を購入できるという話を聞いたのですが、 一番大きいサイズはどの程度のものなのでしょうか。 また、それはシンデレラ城に行けばいつでも購入できるものなのでしょうか。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • フランス語(3)

    Quelques phrases suffisent a Jouhandeau pour evoquer dans les courts testes de "Propos sans dates" les rencontres de hasard. のはじめの部分がよくわかりません。 また、文全体のきれいな日本語はどのようにしたらよいでしょうか?

  • フランス語の訳

    すみません、フランス語得意な方へ以下の2文の訳をお願いいたします。 個人的に意味によってはとても重要な文です。 よろしくお願いします。 1. A mort tous les connards qui vendent de la panique 2. salut Thomas comment cava? on pense souvent a toi les nazes et moi alors elles sont pas mal les japonaises?

  • このフランス語の文章を訳してください

    フランス語、さっぱり分かりません。。 どなたか、こちらのフランス語を、日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします!! "Bonjour. je sors du bureau de la poste. Il est possible d'envoyer le colis pour 7 euros de frais de port sans suivi. Merci d'avance"