• ベストアンサー

《 I could never be mad at you. 》 が使われる場面は ?

tjhirokoの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

例えば、好きでたまらない女性に意地悪をされた男性がいうようなセリフとか。 「君に対して腹を立てるなんて僕にはできっこないよ」

Tossie05
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • I never a japanese friend could i count you like one

    ネットでメッセージをしたひとから I never a japanese friend could i count you like one. これは日本人の友達いないから友達になってくれる みたいな解釈でしょうか? そしてこの返事は英文でどうに返すことができますか? ちなみに私は相手とお友達としてメールなどしてもいいかなあとおもっています。welcomeとかじゃ変な感じがします・・・ 教えてください

  • [could be]について教えて下さい。

    NHKラジオ英会話講座より。 It's all the more surprising to me that you could be so coldhearted about the budding family of robins nesting on the porch. 玄関に巣を作って家族になろうとしているコマドリに対して、あなたがとても冷たくするなんて、私には驚きだわ。 (質問) [could be]は訳文の中には見当たりません。「あなたは冷たい」と断定するのでなく、「あなたはひょっとして冷たいのでは・・」と遠まわしに表現したのでしょうか?いろいろ考えていますが、自信がありません。幾つかの同類の例文と併せて、ご説明いただければ、ありがたいです。よろしくお願いいたします。 以上

  • 「 I'm loving you. 」 というのが使われる場面は?

    I'm loving you. というような表現はあるでしょうか? あるとしたら、どういう場面でしょうか? ---- 「No.858952」でいただいた回答文の中で挙げられたものなんですが。 --

  • we will, You will, could be, become

    ~になるだろう のような英語の表現のしかたにいつもつまづきます。 たとえば「私たちはいい友達になるだろう」や、 「あなたならたくさんの英語を聞けば(耳にすれば)自然と英語を覚えられるだろう」とか、 これらをwe will やyou will などというのは何か違う感じがするのですが。。。よくbecomeというふうに翻訳機ででてきますがそれもしっくりこないのですが・・・ could beとかで表現するのですか? 教えてください

  • I would really appreciate it if you could ~

    I would really appreciate it if you could response it to us.(連絡いただければありがたい)などとビジネス英語では、よくある表現ですね。文法的な質問ですが、このwould, couldの働きは仮定法の方法ですよね? 1)直訳だとどの様な表現でしょうか? 2)どの程度、相手に対して丁寧なのでしょうか? 3)Would,Couldはどの程度の仮定法での表現なのでしょうか? ちょっと質問がややこしいですが、宜しくお願い申し上げます。

  • I never want to see you un happy.

    I never want to see you un happy. 上の英文はなんと訳すのでしょうか? 一度自分で訳してみたんですが、google翻訳で訳したところ、 自分の訳と全く違ったので、教えてください。 (私の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたくない。 (google翻訳の訳) I never want to see you unhappy.=私は不幸なあなたを見ていたい。  

  • do you know if I couldの訳

    Do you know if I could get reimbursed for the taxes?税金の払い戻しはできますか? とあるんですが、あなたはしっていますか?私が税金を払い戻されることができることを が直訳ですかね? このcouldはなぜ過去形なんですか?あとなんでgetなんですか?beじゃないんですか?

  • I've never known you to be a quitter.

    NHKラジオ英会話講座より I've never known you to be a quitter. あなたが簡単にあきらめるなんて今までなかったわ。 質問: (1)SVOの文章ですか?  (2)to be は不定詞だと思いますが、形容詞的用法ですか? 「簡単にあきらめてしまう人である(ような)→あなた」と考えていますが間違いですか? (3)SVOCとは考えられませんか?you=to be a quitterが成り立つと思いますが? 補語は名詞句(節)や形容詞句(節)でも可能なのでしょうか?この文章にとらわれずご回答いただけませんか?  以上

  • Could I go~について

    Could I go to your office at 12 to 1:00pm on Monday. 月曜日の12-13時にあなたのオフィスに伺ってもいいですか? と言いたいのですが、この表現であっているでしょうか?

  • I Ain't Mad At Chaの意味

    2PACの曲名I Ain't Mad At Chaってどういう意味ですか?