• ベストアンサー

do you know if I couldの訳

Do you know if I could get reimbursed for the taxes?税金の払い戻しはできますか? とあるんですが、あなたはしっていますか?私が税金を払い戻されることができることを が直訳ですかね? このcouldはなぜ過去形なんですか?あとなんでgetなんですか?beじゃないんですか?

noname#153393
noname#153393
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

日本語に訳せば、「その税金を払い戻ししてもらえるのかどうか、ご存知ですか」 とでもなるのではないでしょうか。 could は 可能や推量を表す could です (辞書に説明があるかもしれません)。 get reimbursed の get は be の代用ともいえますが、使役の get の感覚もあるかもしれません (「払い戻しさせる」)。よりアクティブな感じがします。

noname#153393
質問者

お礼

ありがとうございます

noname#153393
質問者

補足

このifは もし じゃないんですか?

関連するQ&A

  • How do I know you ? の意味

    How do I know you ? の意味を教えてください。 下記の意味かと思いましたが違う気がします。 「どうやって知り合ったの?」 「どうやってあなたを理解すればいいの?」 「どうやってあなたを知ればいいの?」 直訳ではよくわかりませんので、どんなニュアンスか教えてください。

  • もしもじゃないif do you know if

    do you know if any of your other shops have it in stock? この中でつかわれている if は~かどうかという訳でいいんですか?

  • I am wondering if you could do it for me.

    つぎのa)~d)とe)とf)の順列組合せで,8通りの組合せの英文ができるはずです。 __a)I wonder_______________e)if you can do it for me._______ __b)I wondered_____________f)if you could do it for me._____ __c)I am wondering__________________________________________ __d)I was wondering_________________________________________ ‘d)とf)の組合せがもっとも丁寧になると習いました。 しかし,b)の可能性もあるはずですし,私自身は,c)とf)の組合せなら映画にも出ていたし,納得もできます。さて,d)とf)の組合せはありうるのでしょうか? どうも,“wonder”を仮定法過去にするという事情が納得できません。 御教授ください。

  • "If I could do anything I

    "If I could do anything I would run." "もし私に何かできるなら私は走るでしょう" 翻訳してみました。合ってますでしょうか?判定お願い致します。

  • What do you think用法を尋ねます。

    What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married  I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。

  • Do you think if …

    Do you think if … 今月の終わりまでに(私が)その仕事を終えることができると思いますか?を英訳すると Do you think I can finish the work by the end of this month? ですが、 Do you think if I can finish … と if を入れても可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • You do so know

    さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。

  • Do you know where I can

    Do you know where I can find some paper? この文でwhere I can findという並び順はなぜ、where can Iではないんですか?

  • 「Do you mind if I ・・・」の if は、濁って iv になりますか?

    よろしくお願いします。 ネイティブの方々が “Do you mind if I ・・・” や “I wonder if I ・・・” における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか? そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか? (だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが)

  • you could ever~の文が?

    Do you think you could ever ~?の内容部分にcould ever 文? 1⃣Do you think you could ever get used to living in a country where your language wasn't spoken? のようなDo you thinkはわかるので大丈夫です。が 内容文のyou could ever ~where 主語 過去形動詞~。の意味合いや文法的約束がわかりません。例文も欲しいのですが探せないでいます。 2⃣Do you think you could go out of this room for a while?のような頼む文は理解できるので、大丈夫です。例文探しは2⃣のような文ばかり見つかって1⃣のような文が見つけられないでいます。 1⃣の内容文で仮定法なのはわかります。だからそれに従ってwhereの中身も過去表現なのかな?everがついているのはなぜなんだろう?「whereの状況(だから過去動詞)ならYouはget used to living ~をcan できることだって(習慣的なことを聞くever)ある かも(→ここでcould変換)と思う?」 っていう理解であってますか?  合っているならどんな例文が他にあるんだろう? ①Do you think he could ever understand much better when the doctor gave him instructions about his symptoms? あんまり特殊なことでなくて、普通の人が「こうなら普通こうだよね」という仮定にぴったりかなと自分で文を作ってみました。これOK文ですか? 宜しくお願いします。