• ベストアンサー

The item has been tested and is in great physical and working condition.の意味

お世話になります。 海外でパソコンの部品を買いたいのですが The item has been tested and is in great physical and working condition. の意味を教えてください。 このアイテムは動作検証済みですという事なのでしょうが、 この場合のworking condition.とはどのような意味なのですか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動作検証済みと言うことです。 This item has been tested このアイテムはテスト済みです and is in great physical and working conditon. そして、外観上も、動作上も素晴らしい状態です。 と言う意味です。 Working conditionは動作上の状態です。このConditionはPhysicalとWorkingの2つがかかっています。Physicalは物理的と言う意味ですが、こうゆう場合は外観上のと訳します。

sonotanozassyu
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました! 私が知りたかったのは動作検証済みではなく、 >外観上も、動作上も素晴らしい状態です。 と言う意味です。 この言葉でした。 確認済みの中でも良い物かそうではないのかを 知りたかったので大変嬉しいです。 勉強になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「それはテストされ動作しています」の英訳

    「それはテストされ動作しています」の英訳として正しいのは以下のうちどれでしょうか? また、もっと正しい言い方があれば教えてください。 中古品の商品説明として使用したいと思っています。 It has been tested and works. It has been tested and is works. It has been tested and is working. よろしくお願いいたします。

  • The request has been actioned.

    The request has been actioned. この文の意味は「リクエストは処理されました(手続きされました)」という 意味になるのでしょうか?

  • The glass is placed. The glass has been placed. の違いは?

    The glass is placed. The glass has been placed. の違いは? どういう時に使い分けるのでしょうか。 できれば、こういう時に使うが、こういう時には使わない、そして こういう時は、どっちでもいいと、3つに明確に分けていただければ 嬉しいです。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • is known か has been known か

    お願いします。 適語を選ぶ問題です。 Today he ( ) throughout the world as a great scholar. (1)knows (2)has known (3)is known (4)has been known (3)か(4)かで迷いました。 todayは現在完了形とともに使える、と載っていましたし、 意味を考えても、has been knownかなと思いましたが、 文例を調べたら、どちらも同じように使われていて、 どちらを選んだらいいのかわかりません。

  • has is と、,andの訳し方について

    こんにちは。至らない所があるので、構造と訳を教えて頂ければと思います。 1)態度は人間の行動を推測する、という英文です。 で、以下はその推測に関する英文です。 The assumption that a person's attitudes determine his or her behavior is deeply ingrained in Western thinking, and in many instances the assumption holds. この英文における,andについて質問です。 「人間の態度は自身の行動が決めるという推測は、西洋の思想に深く根付いており、またその推測を支持する多くの例もある。」なのか、 「西洋の思想や、その推測を支持する多くの例に深く根付いている」なのか、 よくわかりませんでした。カンマで区切られているので、前文とはまったく違う文脈かなと考えてしまいました。どうやって理解すればいいのか教えてください。 2)青少年におけるマリファナの使用に関する英文です。 (前文)for example, a teenager's attitude toward marijuana is moderately correlated with his or her actual use of marijuana, (以下質問部)but the number of marijuana-using friends the teenager has is an even better predictor of his or her marijuana use. 例えば、マリファナに対する青少年の態度は、自身のマリファナに対する実際の使用と穏やかに相関するが、、、 has is の扱いがよくわかりません。なので訳す事も出来ませんでした。 おそらくhasまでが主語になるというのはわかるんですが、ちょっとうまく訳を組み立てられませんでした。

  • in and of itself の意味

    Psychic phenomenon in and of itself is not something that I readily dismiss. のin and of itself の意味と使い分けについておしえてください。よろしくお願いします。

  • The difference is Black and White. 

    The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

  • eBayクレーム対応、英語にしてもらえませんか?

    まずお客様から以下メールをお読みください。 I recieved the camera on Friday, but it is not working. The camera has the following problems: 1. The slow shutter speeds - everything below 1/30 do not work. 2. The focusing ring is loose. 3. The light meter does not work I send it to Nippon Photo Clinic, and the estimate to fix it was $280.00 The camera is in really nice physical condition, but it is not working, so I do not know what to do. そこで以下の対応を考えましたので、それを英語にしてもらえませんか? ご連絡いただき、ありがとうございます。 カメラの外観やフィルム室は汚れていないか、 シャッターが切れるかどうか、レンズやファインダーにカビはないか等、 基本的なチェックはして問題ありませんでした。 しかし年代物のカメラで、完璧なものは残念ながら手に入りません。 しかしながら、お客様のお力になれればとは思いますので、 一部返金させていただきますが、140ドルでいかがでしょうか。 ご連絡ください。

  • The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this soc

    つぎの問題に対して、英語で答える問題なのですが、悪いところをしていただきたいと思います。英語での回答をできればよろしくお願いいたします。 The birthrate in Japan has been decreasing . What are the mjor cases of this social trend. ? (About 100 words ) わたしが考えたことです。 日本の出生率は下がってきています。 この社会傾向にはいくつかの原因があると思います。 まずひとつめは、結婚しない女性の数が増加していることです。 彼らは、家庭で子育てをすることより、結婚よりも仕事に生きがいを感じて 仕事を選んでいます。また他の理由としては、自分で 自立できる思う女性の数が増えていることです。 企業は女性に仕事を与えるか機会が多くなり、 男女差別の問題も、昔と比べてなくなってきているからだと思います。 以上のことから、ますます日本の出生率は悪化していると 思います。 1、考えたことと違うことがあれば、英語での回答をよろしくお願いできないでしょうか? 2、わたしの書いた英文でまちがっているところがあれば、よりよい英文でお書きいただけたらと思います。不自然な日本ですみません。 英語で書いたものです。 Japanese birth rate has been decreasing these days. I think there are several reasons for this social trend. First, the number of women who don't marry is increasing. They find it much more a lot of fun to work than to marry or raise a child at home. Secondly, more and more women which they think can live by themselves are increasing. Many comapnies can give them opportunities to work there and the problems of discreminations between men and wemen are decreasing compared with the past. Therefore, Japanese birhtrate is getting worse and worese.

  • 和訳教えてください

    Man has always been engaged in a two-fold struggle, with his physical enviroment and with mankind. In general, he has been winning the former and losing the latter. He has gained comfort, convenience and a reasonable degree of physical safety, but he has failed to achieve a peaceful world. He has conquered the elements and created scientific miracles, but he has not learned how to live with his fellow man. 和訳よろしくお願いします!!