- ベストアンサー
訳してください!
Ambitionの回答
- Ambition
- ベストアンサー率49% (43/87)
「私は死ぬまで貴方と共にある。」 元の英語自体が文法的にかなりおかしいので、 タイプミスがあると思われますが、 こちらの推測で訳させてもらいました。
関連するQ&A
- 英語を教えてください。
こんにちは。 英訳の宿題で自信がないので教えてください。 『あなたはいつも私を笑わせてくれます。 私はあなたといた時、あなたが私を笑わせてばかり いたから楽しいし嬉しいけどしわが出来るのが怖か った。 でもあなたが離れた今私はこう思う。 あなたの隣でいつも笑っていたい。 そしてあなたとともに年を取りたい。 私が嬉しいとき楽しいときはあなたと一緒にいてほ しい。 そして私が年を取ったときにたくさんの笑い皺を見 せて『あなたのせいだ』と笑いたい。 もちろん隣で私の皺を笑うあなたも皺だらけになっ ている』 私はYou always make me laugh.When I was with you make me lough and feel happyBut I scare get wrinkles.But I think after you leave me I want to always laugh next to you. And I want to grow older with you. I want to with you and laugh always.Then I get old I wanna say ''Look I get lots of wrinkles.It's your fault''andlaugh.Ofcourse you get a wrinkle too. どうか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 思い出してくれている の言い回し
いつもお世話になります。 今バレンタインのカードを書いているのですが、「思い出してくれている」と言うしっくりくる言葉が出て来ないのでお知恵を貸して下さい。 下記、全文。 While you are not with me, Im happy when you text me as giving texts means you think about me at the times you write texts. AND I am more than 100 times happier whenever you are with me and appreciate every single moment. I always thank you so much darling and miss you whenever you are not with me:) テキストを書いている時には私の事を思い出してくれている言う事なので、Happyよと言いたいのですが、思い出してくれているのしっくり来る表現が思いつきません。 Think ofの方が良いかなとも思ったのですが、どうでしょう? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- I am always thinking of you
一年程前に1ケ月程付き合った彼とメールで(月に2、3回程)今も連絡を取り合っています。今はアメリカと日本で別々に暮らしています。私が彼に恋愛感情を持っていることは彼も知っていますが、彼は特に私程私にハマっているような感じは受けません、(良い風に取ればシャイかな?)私が私の事嫌い?と聞いたらI do like you and spend time with you.とか、私がメールでThink of you often. としたらThink of you often also. とか返ってきます。先日彼の写真がほしくて彼にお願いしたら写真数枚と手紙を送ってくれました。内容はHope There pics bring a smile to your day.please take care and be safe. I am always thinking of you. とありました。Thinking of you と言われたことはありましたが、always といわれたのは初めてなので嬉しい気持ちになったのですが、アメリカの男性は誰に対しても(特に恋愛感情がなくても)always thinking of you と手紙の締めくくりに書くのでしょうか? 私的にはalways とoftenは違うと思うのですがどうでしょうか? 詳しい方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「弄ばれている」 これって合ってるんでしょうか?
ある歌詞に「弄ばれている」とあってその英語字幕として you made me want to play とあったんですが、これってあってるんでしょうか? 文字どおり訳すと「あなたは私を遊びたくさせました」だと思うんですが・・・ "you made me want to play"を検索してみると You made me want to play Legend of Zelda とかあって、これなら「お前のせいでゼルダの伝説やりたくなったじゃねーか」と言ってるんだと思うんで理解できるんですが・・・(ゼルダの伝説:有名なゲーム) you made me want to playが誤訳だとしたら 「弄ばれている」を英訳するとどうなりますか? 私は運命に弄ばれている。 I am toyed with by fate http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%E5%BC%84%E3%81%B0%E3%82%8C%E3%81%9F?catId=business とあったので単に I am toyed. でOKでしょうか? それてもwithまで必要ですか?(I am toyed with.) ついでの質問ですが I am toyed with by fate. となぜwith byと2つ前置詞が必要なのでしょう? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 現在完了形と現在形について
以下の会話文で(1)と(2)には現在完了形が使われていますがどうしてでしょうか。現在形(1.Are you always) (2. am)にしても不自然ではありませんか?Aさんはいつでもスズメバチが怖いのだから現在形でも良いと思うのですが、だめでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。 A:One day last week, I saw a wasp. It was enormous. I have never seen one like that before. B: Did you kill it? A: Certainly not. B: (1 Have you always been) frightened of wasps? A: Yes, but I ( 2 have been) a lot more scared of them since one stung me recently.
- ベストアンサー
- 英語
- Stay With Meの意味について・・・
タイトルの通り、Stay with meの意味を教えていただけませんか? Stay with me always とI will stay with youの意味も教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に訳して欲しいです
I am Capt Ken Anderson a United States solider in Afghanistan. I was married before but my wife is late and i am left with my little daughter who is in USA under the care of a nanny. i am 46 years and i wish to have a good relationship with you.bye please send me email
- ベストアンサー
- その他(語学)
- big 5-0とは何でしょうか
I feel like you get lots of letters from folks either starting out pursuing their passion, or looking for a passion to begin with, but here I am, midlife, mid-career, full of passion but in a slump. I’m a writer — a peer of yours, I guess, though age-wise, I’m staring straight at the big 5-0. And I’m stuck. big 5-0とは何でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語