解決済み

糸くず in Eng.?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.296314
  • 閲覧数414
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 3% (18/579)

表題の通りです。「糸くずをまるめたもの」って英語に訳したらどうなるのか教えてください。無理矢理単語をくっつけてそれらしい言葉を作るよりも、自然な表現が知りたいのです。よろしく。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

おもしろい質問なので、調べてみました。

#1の方が言われるように、洗濯していて出てくる糸屑というかほこりのことを”lint"と言うのですが、" a lint ball"か " a ball of lint"でグーグル検索したら、面白いサイト(英語)が幾つか出てきました。

"a ball of waste thread" だと、何となく工業用の製糸の過程で出た無駄な糸のかたまりといった印象を受けますが、"lint ball"だと、糸屑をぎゅっと丸めた物というようになるのですね。

気が向いたら、"www.google.com"で検索すると、面白いサイトに出会えますよ~♪
感謝経済、優待交換9月20日スタート

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 26% (69/264)

A ball of waste thread

でどうでしょうか?
  • 回答No.1

ベストアンサー率 27% (94/344)

自分で言ったことがないので調べてみました。

セーターの毛玉みたいなのだったら、fuzzball。

糸くずなら lint なので、これを丸めたものなら、lint ball と
言えるのではないかと思います。

残念ながら、自信はナシですけど。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ