• ベストアンサー

糸くず in Eng.?

表題の通りです。「糸くずをまるめたもの」って英語に訳したらどうなるのか教えてください。無理矢理単語をくっつけてそれらしい言葉を作るよりも、自然な表現が知りたいのです。よろしく。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.3

おもしろい質問なので、調べてみました。 #1の方が言われるように、洗濯していて出てくる糸屑というかほこりのことを”lint"と言うのですが、" a lint ball"か " a ball of lint"でグーグル検索したら、面白いサイト(英語)が幾つか出てきました。 "a ball of waste thread" だと、何となく工業用の製糸の過程で出た無駄な糸のかたまりといった印象を受けますが、"lint ball"だと、糸屑をぎゅっと丸めた物というようになるのですね。 気が向いたら、"www.google.com"で検索すると、面白いサイトに出会えますよ~♪

その他の回答 (2)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.2

A ball of waste thread でどうでしょうか?

回答No.1

自分で言ったことがないので調べてみました。 セーターの毛玉みたいなのだったら、fuzzball。 糸くずなら lint なので、これを丸めたものなら、lint ball と 言えるのではないかと思います。 残念ながら、自信はナシですけど。

関連するQ&A

  • カーナビのCDプレイヤーに糸くずが入ってしまいました

    内容はタイトルのとおりなんですが、先日カーナビ(HDDナビ:CDプレイヤー一体型)のCDを入れ替えたとき、糸くず(2センチほど)がついたままのCDをプレイヤーに挿入してしまいました。 あわててCDを取り出したのですが、時すでに遅く、糸くずはプレイヤーの中に残ってしまいました。 これは入ったままでも大丈夫なのでしょうか? また、取り出す方法がありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • ”退職のお知らせ”を英語にて 

    メールの表題として、”退職のお知らせ”を英語で表現する決まった単語があるかと思いますが教えてください。

  • 虫や糸クズが見える目の病気

     タイトルを読むと眼科の病気ではないように誤解を受けそうですが、、、私は緑内障の患者です。眼科にも通って定期的に検診し、点眼も続けたりして、気づいたら5年をゆうに超えました。平均寿命を基準に考えると、まだ残りの人生は長そうです。  最近、黒い色をした小さな虫のようなもの(=糸クズのようなものという表現もできる形状)が見えるのです。いま思えば、10年、15年前(=緑内障の治療開始前)からあったような気もするのですが、最近、特に気になるようになっていました。  目を動かすと連動してその虫や糸クズは連動して動き、目の動きを止めると暫く惰性で動いてそのうち止まります。病院での受診時、「これは緑内障が原因なのか?」と聞くと「そうじゃない」という返事がかえって気ます。  「目の動きと連動して虫や糸クズが動く」ことは良いとして、「目をとめた後、しばらく惰性で動く」というのはどういうことなのかということが良くわからずに気持ち悪い思いが続いています。  もし、或る部分の視神経が死んで見えなくなっていることがあるとすれば、目の動きを止めれば虫や糸クズも同時に止まるようにも思います。惰性でしばらく動くのは、なぜなんでしょう?緑内障による視野欠損以外にどんな可能性がありますか?

  • 英語で「ワンツーフィニッシュ」

    標題の通り英語で「ワンツーフィニッシュ」はどのように表現できるでしょうか?英語でもそのような表現があるのでしょうか?

  • 「次々回」「前々回」は英語でどう表現するのでしょうか

    表題どおりですが「次々回」「前々回」は英語でどう表現するのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • CDに傷がつく、を英語で

    タイトルの通りなのですが、、、 1つはscratchを使おうとおもったのですが、 それだけだとバリエーションがなくてどうも。。。 (プレゼンテーションで「傷がついたCD」という言葉を よく使うのですが、毎回scratchばかりだとあれかなぁ、と。 英語ってよく同じことをいろんな単語で言い換えていくではないですか。) なにか別の表現はあるでしょうか。 injuryとかはCDにつかったらおかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「泣く心」「涙を流す心」を英語に

    「泣く心」又は「涙を流す心」という隠喩を用いた言葉をなるべく短い英語で表すにはどのような表現があるでしょうか? できれば可愛らしい(綺麗な)単語を使って表現したいです。

  • 『有彩色・無彩色』を英語で表現したい

    標題の通りですが、有彩色・無彩色を英語で表現したい のですが、どのように英訳すればよろしいでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 権謀術数を英語で言うと?

    人を巧みに騙したりする策略という意味合いの、権謀術数という言葉がありますが、これを英語で表現する場合、何という単語を使えばいいのでしょうか?それとも、文にしないとこの言葉は表現できないのでしょうか?どうか教えてください。

  • 【英文依頼】英語で表現したかったこと。

    英語で友人と会話していて言いたいことが言えませんでした。 会話力を高めようと日々会話してます。 1,これらいくつかの似ている単語はどう使い分けますか? 2,今私が言ったことはあっていましたか?   違っていれば正しい英語に訂正してもらえませんか? 3,今あなたが言った言葉と、同じ表現のフレーズや単語があれば教えて下さい。 5,私の表現が間違っていたら、会話を止めて必ず教えて下さい。 これらが聞ければ自分の向上にさらにつながると思います。 ご教授下さい。 よろしくお願い致します。