• ベストアンサー

フランス語のDE ELENDIGの和訳を教えてください

lupinletroisの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

背景、前後関係なしですか。 まず、ELENDIG ですが、フランス語ではありません。 デンマーク語・ノルウェー語で「みじめな」というような形容詞です。 次に DE ですが、フランス語なら前置詞・部分冠詞などが、 考えられますが、母音が続く場合 D' となるので可能性小。 後の語から、デンマーク語・ノルウェー語の指示詞・定冠詞の 可能性が大です。この場合、DE が複数で DE ELENDIGE です。 英語以外のヨーロッパの言語では、性・数で語形変化します。 検索数で "DE ELENDIG" 340余り、"DE ELENDIGE" 4万余り、 つづりが、不完全だった可能性が大です。 読書のカテで、フランス語ということを考えると、特定の分野や ジャンルの外来語を使った用語の可能性もありますが、私も すべての分野の専門用語を知っているわけではありませんが、 フランス語で使われいてるわけではないようです。 で 私の推理ですが、ユゴーの「レ・ミゼラブル」Les Miserables のデンマーク語・ノルウェー語への訳 DE ELENDIGE でしょう。 直訳は「悲惨な人々」、昔の名訳では「ああ 無情」あたりです。 この質問は、読書など使い方を限定して外国語カテの方が よかったと思います。このカテは見ないのですが、偶然発見 しました。もっとも、フランス語を答える人は数人いますが、 北欧語を知ってて答えられるのは、おそらく私だけですが。

関連するQ&A

  • フランス語でmaison de ~

    フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?

  • フランス語の和訳をお願いします。

    フランス語?だと思うのですがどなたか和訳お願いします。

  • フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか

    Nous avons parlee de temps en temps, Nais tu pleures,pourquoi? フランス語の歌詞2行、和訳お願いできますでしょうか 和訳していただける方いらっしゃいましたら ぜひよろしくお願いいたします。

  • フランス語 Combien de...? のde

    フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • フランス語の和訳

     フランス語の和訳ができるサイトってあるんでしょうか?

  • フランス語のDe vousの読み方を教えてください。

    フランス語のDe vousの読み方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語の和訳、お願いします

    フランス語の和訳お願いします。 execute sans doute pour retable de l'eglise de la Badia Ardenga pres de Montalcino (province de Sienne) ; autres elements du meme retable : あと、英語と比較して、字面から大体分かるのですが、右の和訳が正しいか 確かめても頂きたいのですが。 l'adoration des mages ・・・・・・・・マギの礼拝 la fuite en Egypte ・・・・・・・・エジプトへの逃避 la flagellation du christ ・・・・・・・・キリストの笞打ち le massacre des innocents ・・・・・・・・嬰児虐殺 l'arrestation du christ ・・・・・・・・キリスト捕縛 la crucifixion ・・・・・・・・磔刑 la descente de croix ・・・・・・・・十字架降下 la mise au tombeau ・・・・・・・・墳墓の? l'annonciation ・・・・・・・・受胎告知 la montee au calvaire ・・・・・・・・カルバリへの道程?

  • フランス語 en Franceとde Franceの違いについて

     現在、フランスでフランス語を学んでいます。明日までに、「Qui etait le dernier roi de France? 」という文と「Qui etait le dernier roi en France?」(アクサンがうまく入らないのでの点、ご了承ください)の違いを調べて来い(答えも含め)という宿題が出たのですが、いろいろ参考書を調べているのですが、今ひとつ明確な違いがわかりません。どなたかご存知の方がいましたら、教えてください。  前者は、フランスから来た王になるのでしょうか? deを使うときは、deの後ろの語(この場合「フランス」)よりも前の名詞を強調しているという解説を『現代フランス広文典』(目黒士門著)で見つけました(p93)。すると、enを使うときは、どうなるんでしょう。  また意味はどうなるんでしょう。前者は「フランスの最後の王は誰か?」それとも「フランス出身の最後の王は誰か?」なんでしょうか。後者は「フランスに居た最後の王は誰か?」ということなんでしょうか。するとこれは、他国の王でもいいってことなんでしょうか?  よろしくお願いします。

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?