- ベストアンサー
ジョニー・ホリデーの歌のタイトル
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答でなくて申し訳ないのですが、お尋ねの歌手は1960年代頃にヒットした人で、シルヴィ・バルタンのご主人だった人ですか? だとしたら日本ではジョニー・アリディという名前で通っていますので、それで再度質問を立て直した方がより多くの人にチェックしてもらえるかもしれません。
関連するQ&A
- ジョニー・アリディの曲のタイトル
ジョニー・アリディ(Johnny Hallyday)の歌で原題がフランス語で 「Celui qui t'a fait pleurer」という曲があります。直訳すると、「あなたを泣かせた人」という意味なのですが、この曲の正確な邦題を知っている方がいたら、ぜひ教えてください! ジョニー・アリディには「涙にぬれて」という曲があり、もしかしてこれのことかな、とも思っているのですが、確認できていません。 逆に、「涙にぬれて」という曲の原題の分かる方、そちらを教えて頂いても助かります。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 海外アーティスト
- ジョニーが凱旋する時
アメリカの国民的な曲で『ジョニーが凱旋する時 When Johnny Comes Marching Home 』をオーケストラの演奏のみ(歌なし)のCDなどを探しております。できれば名演奏、優秀録音モノなどのをご存知の方ご紹介下さい。
- ベストアンサー
- クラシック・オーケストラ
- "Don't It Make My Brown Eyes Blue"中の"It"って?
■これはCrystal Gayleというカントリーシンガーのヒット曲のタイトル(邦題『瞳のささやき』)なんですが、この中のItは文法的にはどのような役割なのか良く分からず、随分前に原題を知ってからずっと気になっています。 ■歌の大意は「あなたが離れていってしまうと寂しいの、どうぞ私を悲しませないで」といった所なので、原題の直訳は「私の鳶色の瞳を(涙で)ブルーにしないで」という感じだと思います。でもこれを逆に英作文すると「Itは入らないんでは?」と不思議に思うんです。辞書ではこの語法はよくわかりませんでした。どなたか助けていただけませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 仏語(カミュの小説のタイトル)の意味をお教え下さい
アルベール・カミュの短編「Loin des hommes」は、映画化され、日本で2014年に公開されました。邦題は「涙するまで、生きる」で、直訳ではありません。 フランス語が分からず、自動翻訳では「Loin des hommes」の意味がイマイチ理解できませんでした。 意訳でも構いませんので、この原題の意図するところをお教えください。 物語は、アルジェリアの辺鄙な山の小学校で教師をするフランス人が、罪を犯した現地人の男を、少し離れた刑務所まで一人で護送しなければならなくなる、その道中の話で、大雑把に言うと「異文化コミュニケーション」が主題です。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 歌の正式タイトルと歌手名を教えてください。
質問ご覧いただき、ありがとうございます。 この前から探している曲があるんですが、歌手名が分からず苦戦しています。 邦題は「雨」女性が唄っていて、自信ないですが、フランス語の歌詞だと思います。 何かのCMのBGMに使用されていました。 手掛かりをもとに調べてみたんですが、見つかりませんでした。 どなたか、お分かりになる方、教えてください。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 映画のタイトル(邦題)について
先日レンタル屋に立ち寄ったところ『ミクロの決死圏』を発見いたしまして懐かしさのあまり速攻でそのDVDを借りて観ました。さすがに幼き時に感じた程の衝撃はありませんでしたが、人体の内部を表現したその映像美などは製作当時の映像技術を考えれば出色の出来であり、改めてこの作品がSF映画の金字塔であることを教えられました。 とまあここまでは余談なんですけど・・・ パッケージを見て初めて知ったのですが、実はこの映画原題が『FANTASIC VOYAGE』なんだそうです。直訳すれば『幻想的な旅』という所でしょうか?しかし、個人的に言わせてもらえれば(この映画観たことのある方なら多分同じ意見だと思うんですが) 『ミクロの決死圏』っていう邦題! この映画にこれ以上見事なタイトルはありえないんですよね~。 そこでふとお聞ききしたくなったんですけど 原題(の直訳)より邦題の方がその映画に相応しくて、よくぞこんなタイトルを付けたものだ!と皆さんが感心させられた映画ってどんなのがありましたか?よければ教えて下さい。 ちなみに私が優れた邦題と思うものを少々・・ 未知との遭遇>『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』 第三種接近遭遇という堅いタイトルを「未知との」とすることで作品の本質を語っている。 明日に向かって撃て>『B.CASSIDY AND THE S.KID』 二人の主役の名前そのままなんて原題は色気がなさ過ぎ。ラストシーンと連想させる素敵な邦題。 ランボー>『FIRST BLOOD』 上記作品とは真逆に主人公をそのままタイトルにしたものだが、名前の響きのせいか、こちらの方が圧倒的に良い。これ以降二作目からは原題がランボーに。 地獄の黙示録 愛と青春の旅立ち 遊星からの物体X etc...
- ベストアンサー
- 洋画
- フランスの女優/歌手 マリー・ラフォーレの…
邦題「赤と青のブルース」までは分かっているのですが、原題が分からない=フランス語もわからないので、探しようがなくて困っています。確か、60年代の映画の中で使われていた曲です。 以前、マリー・ラフォーレのベスト・アルバム(CD)を3枚とレコード1枚(2枚組)買ってみたのですが(その1曲が欲しいが為)、入ってませんでした。 どなたか御存知でしたら、原題と収録アルバム名を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 「ディエゴ」という曲について
トリノオリンピック・フィギュアスケートのエキシビションで、かかっていた曲です。フランスのジョニー・アリデイの「ディエゴ」という曲で、スケートよりその曲に(というか、歌声に)心を奪われてしまいました。ネットで調べるとジャンルはフレンチポップスで、名前(Johnny Hallyday)と数枚のアルバムが出ており、購入できることもわかりました。 が、各アルバムの内容までは出ていないため「ディエゴ」という曲がどのアルバムに入っているのかがわかりません。 ご存知の方があれば教えて下さい!早く聴きたいです!
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
お礼
全然知りませんでした! ありがとうございます。やり直してみます。