• 締切済み

ジョニー・アリディの曲のタイトル

ジョニー・アリディ(Johnny Hallyday)の歌で原題がフランス語で 「Celui qui t'a fait pleurer」という曲があります。直訳すると、「あなたを泣かせた人」という意味なのですが、この曲の正確な邦題を知っている方がいたら、ぜひ教えてください! ジョニー・アリディには「涙にぬれて」という曲があり、もしかしてこれのことかな、とも思っているのですが、確認できていません。 逆に、「涙にぬれて」という曲の原題の分かる方、そちらを教えて頂いても助かります。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

前回のご質問でアドバイスさせていただいたものですが、#1サさんの回答を見てもしかしてと思いましたので再度書かせていただきます。 ご質問の歌手はジョニー・アリディJohnny Hallydayでいいんですよね? こちらの人になりますが。 http://homepage.mac.com/chansons/1960/hallyday/ フランス語では語頭のHは発音できませんでハ行はア行になりますので、このスペルのフランス人ならアリディとなるのは間違いないと思います。 で、Googleで"ジョニー・アリディ 涙にぬれて"で検索してもヒットしないんですよね。ところが#1さんがお書きになった歌手がジョニー・ホリディ。前回のご質問ではこうお書きになってましたから、もしかして混同なさっておいでなのではないでしょうか? ちなみに、ジョニー・アリディは"Celui qui t'a fait pleurer"という曲が入ったアルバムを出していますね。 1965年のアルバム"Halleluyah" に入っているようです。 http://www.retrojeunesse60.com/johnny.hallyday4.html

  • o_yaji
  • ベストアンサー率53% (142/267)
回答No.1

http://www.sinatrajapan.com/1014.html Guess I'll Hang My Tears Out to Dry/涙にぬれて Johnny Holiday

関連するQ&A

  • ジョニー・ホリデーの歌のタイトル

    ジョニー・ホリデー(Johnny Hallyday)の歌で原題がフランス語で 「Celui qui t'a fait pleurer」という曲があります。直訳すると、「あなたを泣かせた人」という意味なのですが、この曲の正確な邦題を知っている方がいたら、ぜひ教えてください! ジョニー・ホリデーには「涙にぬれて」という曲があり、もしかしてこれのことかな、とも思っているのですが、確認できていません。 逆に、「涙にぬれて」という曲の原題の分かる方、そちらを教えて頂いても助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 洋楽のタイトル

    洋楽の場合大体タイトルは原題が多いですよね。 でも、時々邦題が付いているのがあって不思議です。 昔の曲の方が邦題ついてること多いような。 アルバムの中の1曲だけとか根拠がつかめません。 直訳もあるし、全然違うのもあるし、訳者の趣味なんでしょうか? 訳者ってそこまで権限あるんですか?

  • ジョニーが凱旋する時

    アメリカの国民的な曲で『ジョニーが凱旋する時 When Johnny Comes Marching Home 』をオーケストラの演奏のみ(歌なし)のCDなどを探しております。できれば名演奏、優秀録音モノなどのをご存知の方ご紹介下さい。

  • "Don't It Make My Brown Eyes Blue"中の"It"って?

    ■これはCrystal Gayleというカントリーシンガーのヒット曲のタイトル(邦題『瞳のささやき』)なんですが、この中のItは文法的にはどのような役割なのか良く分からず、随分前に原題を知ってからずっと気になっています。 ■歌の大意は「あなたが離れていってしまうと寂しいの、どうぞ私を悲しませないで」といった所なので、原題の直訳は「私の鳶色の瞳を(涙で)ブルーにしないで」という感じだと思います。でもこれを逆に英作文すると「Itは入らないんでは?」と不思議に思うんです。辞書ではこの語法はよくわかりませんでした。どなたか助けていただけませんか?

  • 「ディエゴ」という曲について

    トリノオリンピック・フィギュアスケートのエキシビションで、かかっていた曲です。フランスのジョニー・アリデイの「ディエゴ」という曲で、スケートよりその曲に(というか、歌声に)心を奪われてしまいました。ネットで調べるとジャンルはフレンチポップスで、名前(Johnny Hallyday)と数枚のアルバムが出ており、購入できることもわかりました。 が、各アルバムの内容までは出ていないため「ディエゴ」という曲がどのアルバムに入っているのかがわかりません。 ご存知の方があれば教えて下さい!早く聴きたいです!

  • 仏語(カミュの小説のタイトル)の意味をお教え下さい

    アルベール・カミュの短編「Loin des hommes」は、映画化され、日本で2014年に公開されました。邦題は「涙するまで、生きる」で、直訳ではありません。 フランス語が分からず、自動翻訳では「Loin des hommes」の意味がイマイチ理解できませんでした。 意訳でも構いませんので、この原題の意図するところをお教えください。 物語は、アルジェリアの辺鄙な山の小学校で教師をするフランス人が、罪を犯した現地人の男を、少し離れた刑務所まで一人で護送しなければならなくなる、その道中の話で、大雑把に言うと「異文化コミュニケーション」が主題です。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 映画のタイトル(邦題)について

    先日レンタル屋に立ち寄ったところ『ミクロの決死圏』を発見いたしまして懐かしさのあまり速攻でそのDVDを借りて観ました。さすがに幼き時に感じた程の衝撃はありませんでしたが、人体の内部を表現したその映像美などは製作当時の映像技術を考えれば出色の出来であり、改めてこの作品がSF映画の金字塔であることを教えられました。  とまあここまでは余談なんですけど・・・ パッケージを見て初めて知ったのですが、実はこの映画原題が『FANTASIC VOYAGE』なんだそうです。直訳すれば『幻想的な旅』という所でしょうか?しかし、個人的に言わせてもらえれば(この映画観たことのある方なら多分同じ意見だと思うんですが) 『ミクロの決死圏』っていう邦題! この映画にこれ以上見事なタイトルはありえないんですよね~。 そこでふとお聞ききしたくなったんですけど 原題(の直訳)より邦題の方がその映画に相応しくて、よくぞこんなタイトルを付けたものだ!と皆さんが感心させられた映画ってどんなのがありましたか?よければ教えて下さい。 ちなみに私が優れた邦題と思うものを少々・・ 未知との遭遇>『CLOSE ENCOUNTERS OF THIRD KIND』    第三種接近遭遇という堅いタイトルを「未知との」とすることで作品の本質を語っている。 明日に向かって撃て>『B.CASSIDY AND THE S.KID』    二人の主役の名前そのままなんて原題は色気がなさ過ぎ。ラストシーンと連想させる素敵な邦題。 ランボー>『FIRST BLOOD』    上記作品とは真逆に主人公をそのままタイトルにしたものだが、名前の響きのせいか、こちらの方が圧倒的に良い。これ以降二作目からは原題がランボーに。 地獄の黙示録 愛と青春の旅立ち 遊星からの物体X etc...

  • アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイト

    アーティスト名のつづりや曲の原題が分かるサイトを探しています。 コンピCDを落としたMDがあるのでそれに曲名を入れたいのですが、検索しても邦題しか出てこないんです。アーティストごとに探せばいいのかもしれませんが、邦題と原題がかけ離れている場合にどれか分かるまでに1曲ずつ試聴しなければならなかったりして大変時間がかかってしまいます。 映画だとallcinema Onlineというサイトで一発で検索できるのですが、これの洋楽版のようなサイトはないものでしょうか? 何かいいサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • 悲しき雨音

    1970年代ごろ日本でもヒットした洋楽ってやたらと「悲しき」とつく洋楽が流行ってましたね。何が悲しかったのかよくわかりませんが、悲しそうな歌じゃないのに「悲しき」とつく歌が流行ったような記憶があります。そこで質問です。 メロディーは悲しくないのに「悲しき」という邦題がついている洋楽曲を思いつく限りたくさん教えてください。 以下の曲以外でお願いします。 邦題「悲しき雨音」 原題「Rhythm Of The Rain」

  • バリー・マニロウの曲の邦題教えて

    どうしてもCDで聴きたい曲があるのですが、 図書館検索してもヒットしません。 原題は「Let’s Take All Night」 確か、こういうタイトルだったはずなのですが、 もしかすると、この曲を特定する邦題があるのかと思い、 質問させていただきます。 ご存知の方、教えてください、 よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう