助けてください!パソコンが正常に動かない!

このQ&Aのポイント
  • 前年度にお世話になった大学の教授に英文でメールを送ることになりました。
  • パソコンが正常に動かないので助けて欲しいとお願いします。
  • 砕けた人ではいらっしゃいますが、周りからのフレンドリーな対応はあまり好みません。
回答を見る
  • ベストアンサー

ステータスのある人に送る英文メールの文言を教えてください

生徒である僕が、前年度にお世話になった大学の教授に英文でメールを送ることになりました。 内容は、パソコンが正常に動かないから助けて欲しいというものです。 対応内容は翻訳サイト&微調整でなんとかできますが、メールの冒頭部分(ごあいさつ)と締め部分(よろしくお願いします的な締め方)にはどのように書けばいいのでしょうか。 書いて適切であろう文章を教えていただければと思います。 ちなみに先生とは一度しかお会いしたことが無く、砕けた人ではいらっしゃいますが、周りからのフレンドリーな対応はあまり好みません。 ご参考までに、以下は先生からのメールです。 Dear 僕の名前, Wish all are fine with you. ・・・パソコンが正常に動かない・・・ Thank you, 先生の名前

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)
回答No.2

何度もごめんよ。もう少し内側が聞きたかったのかな? 「1回しかお会いしてない大学の先生で、パソコンが正常に動かないので、助力をお願いする」っていう状況はなかなか想像しづらいんだけど・・・、例えば、 Dear Dr.O'Reilly, I am a student at Heisei University. Last summer I fortunately got a chance to take your excellent lecture on "How to build up an operating system on Intel Core 2 Duo." ~ ~ ここが内容で ~ I would really appreciate it if you could help me. I am looking forward to hearing from you. Sincerely yours, Jack Sparrow, Institute of Computer Science, Heisei University 妄想で、申し訳ない。

ggenelove
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございます。 こちらの質問が判りづらかったですね。 メールの核心部分は過去に他の人からいただいたメールを参考に、ネット翻訳&専門用語への差し替えで何とかなるのですが、それらのメールには冒頭挨拶や文末の締めがなく(Hello.くらい)、また、ステータスのある人に「Dear」や「Thank you」を使っても良いのかとか、もっとスタンダードな言い回しがあるのかなと思い、質問させていただきました。 ご回答を参考にメールで連絡したところ、非常に喜ばれました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • ma_san
  • ベストアンサー率33% (19/56)
回答No.1

質問者さんが例にあげておられる(先生からのメール)ものが標準的です。 Dear Dr.AAA, (あるいは、Dear Prof.AAA,) ではじめて、 With my best wishes, 質問者さんの名前(Jack Sparrow だか) 所属(Phantom Ship University とか、あと住所/メルアドとか) で終わる。 上記の「起」・「結」で全然、失礼な感じはしないと思います。 むしろ、中身の方で、自分のことを簡潔にわかりやすく思い出してもらう部分(reminder)や、質問あるいは依頼など中心部分で、失礼にならないように気をつける必要があると思います。 非常に重要なメールなら送る前に、nativeでその方面の知識が少しある方か、科学?英文校正の方かに、 checkしてもらった方がいいと思います。 With my best wishes, のところは、 Sincerely yours, や Best regards, なども、よく使われます(勿論、Thank you, も可)。

関連するQ&A

  • 英文の迷惑メール

    迷惑メールのフォルダーを見ていたら以下のメールがありました。 単語を調べたら$が付いているのでなんらかの詐欺系なのかと思いますが…全く英語がダメなので翻訳お願いします。 相手のメアド一部抜粋 →○○××@axtel.net.mx Dear ○○←私のアカウント Please review the attached copy of your Invoice (number: IN85800063) for an amount of $461.24. Thank you for your business 添付ファイル 以上です。添付ファイルは開けていません。

  • 英語でのメール 「Suzanne」って誰!?

    こんにちは。 今度海外のホテルに宿泊することになり、そのホテルにメールを送りました。 返事が来たのですが、なんだか内容がちょっと私のメールの返事と違うような、合っているような、という曖昧な感じです Dear Sir, Dear Ms Suzanne, Thank you for your ~ という感じで始まっています。Suzanneって誰!?って感じです。 なんだか私のメールへの返事にしたらちょっとおかしな内容だし、もしかしてホテルの人が間違えた!?という気もします。 自分の送ったメールを良く見ると、名前を書くのを忘れていました。 海外でSuzanneって、名前が分からない人に「お客様へ」みたいな意味合いで使うのでしょうか? 辞書引いてみたけど分かりません。どなたかご存知の方、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 目上の人への英文メールの書き方を教えて!

    ある取引先会社の副社長に英文メールで書類の確認の依頼をしましたが返事が来ません。催促のメールを出したいく、書いてみたのですがおかしいところがあると思うので添削してください。 Dear Vice President LASTNAME Thank you for your cooperation. Please let me know the present situation. Is there any difficulty in interpreting information? Please let us know if you have questions or need additional information Best Regard, FULL NAME, COMPANY NAME. 書きたい内容は・・・以下に 御世話になります。 現在の状況を教えて下さい。 以前送ったメール問題ありませんか? 質問かさらなる情報の提供が必要でしたら連絡お願いします。 と言った感じです。

  • 英文のメール

    英文のメールが再々来ます。 翻訳ソフトで見ると、南アフリカからみたいです。 返信先の住所、名前、電話、アドレス、が、 毎回、違う内容で表示されています。 「返信ください。」と、ありますが、 今は、無視しています。それでも再々来ます。 このようなメールは、 どこかに通報した方が良いのでしょうか?

  • everything is OK? っていわれても?

    こんにちは。 実は先日アメリカの同じ趣味をもつ知り合いの人から 文章の冒頭・あいさつに、 「How's everything going? I hope fine!!!」 というメールが届いたのですが、 趣味がうまくいっているのか、それとも自分の体調が いいのか、どちらの意味に対してfineと言っているのか わからなくて、返答がとまっています(笑) どのように返答すればいいかアドバイスいただけない でしょうか。 →I am fine, thank you. →Everything is fine, thank you.

  • 英文に翻訳をお願いします

    初投稿ですがよろしくお願いいたします。 海外の雑誌編集者からメールが来ました。 私が自分のホームページに掲載している写真を見て、雑誌に掲載させてほしいという内容でした。 写真を送ってあげたところ、以下のような返事が来ました。 We received the pictures. Thank you very much. They are really beautiful. How would you like to sign them? (最後の一文は写真のクレジット―著作権者名の表記をどうしたらいいかという意味ですよね?) これに対して以下のような返事を書きたいと思います。 これを英文に翻訳していただけないでしょうか。 何とぞよろしくお願いします。 写真が無事に届いて安心しました。 あなたがたの規定の掲載方法に従って、***** *******(私の氏名)と名前を載せてください。 雑誌が出来上がったら、該当ページのスキャンデータをメールに添付して送ってもらえたら大変うれしいです。

  • Hope you doing wellに返す言葉

    アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。 この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、 これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、 I'm fine thank you! でいいんでしょうか? それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか? 年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。 お願いします。

  • ebayの英文

    支払い完了のメールを送ったら返事がきたけどいまいち意味がわかりません。 翻訳サイトを使ってもよくわからないので教えて下さい。 (1) payment received thank you..the pickups will not ship for about 10 business days..i will send shipping info when they ship..thanks (2) ok my friend thank you again..i hope things are getting better in your country.. よろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします。

    アメリカのスケーターに渡すメッセージの英文添削お願いします。 Welcome to Japan. Yours dance make me happy. あなた達のダンスにしたいんですが複数系もYoursで良いですか? I hope for your future success. ※これからも楽しみしてます、と言いたいのですが、これで伝わりますか? Congratulations on your engagement. I wish you have a happy life with○○. ※○○の所は名前です。 I have been your fan since Olympic. Congratulations on Olympic and DWTS winning. ※DWTSは固有名詞です I admire you because you are pretty and beauty. Thank you for coming to Japan. あと、宛名はDear○○で名前だけでは失礼なんでしょうか? 郵送じゃなくて会場で受け付けに渡すのですがミス、 ミスターは付けるのが一般的ですか? 初めての質問なので失礼な事があったらすみません。 よろしくお願いします。

  • ビジネス英文メールの添削をお願いいたします

    先方から下記メールが届きました。 これに対して、了解した旨のメールを送付したく思いますが、 一度添削お願いいただけますでしょうか。 どうぞお知恵をお貸しいただけますと幸いです。 -------------------------------------------- Dear Ms.Tanaka, I have filled out the reservation form on-line for Room 201 in the apartment. I have mentioned you and Prof. Yamada as contact persons in Japan. When I get reply from them, I would let you know how things are moving forward. ----------------------------------------------- 以下添削をお願いしたく思います。 よろしくお願いいたします。 Dear Professor White, Thank you for let me know regarding reservation. I hope everything goes well. Best regards, Tanaka