• ベストアンサー

相手の言っている意味を取り違える

hatogotenの回答

  • ベストアンサー
  • hatogoten
  • ベストアンサー率100% (4/4)
回答No.6

私も自分で「相手の言っている意味を取り違えることがあるなぁ」と思っています。 ただ、常に誰に対してもではなくて、 ◎自分が苦手な人と話す時 ◎緊張感がある場で発言を求められた時 に、この症状が現れます。 こんな私でも、職業は営業職。 実はたまにお客様に「いや、そうじゃなくて」と言われることがあります。 でも気づいたのですが、そう言われる時って、どなたかも書かれていましたが、集中してその人の話を聞いていない時なんです。 自分では集中して聞いているつもりでも、私は時々意識が別のところに飛んでしまうことがあります。 極度に緊張している時や苦手なお客さんと話す時は、その場から逃げたい一心で、気持ちが現実逃避してしまいます。 私も真剣に悩んでいますが、やっぱり一番は、自分の習性を把握して、人と話す時は「気合い」を入れることが大事かと。 その分疲れますけどね。でも、これは慣れるしかない。 そう思います。

tetree8
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり、相手の話に集中するということがポイントですね。参考になりました。

関連するQ&A

  • Japen okay?の意味は?

    タイで知り合った友達とメールをしているのですが 二回目の、やり取りで相手からJapen okay? と言う、言葉があり英語がさっぱり分らずに翻訳ソフト便りでやっているので意味が理解できません こちらから出すメールは日本語でも大丈夫だよ~と言う意味なのか? Ohayo\(^o^)/と言う文章が入っていたので日本語は合ってる?って意味なのか判らずにどうしたらよいか困ってます・・・

  • 相手を傷つけず断りたい(英訳)

    相手を傷つけず断りたい(英訳) 以前、「最近知り合いになった人が、日本語しかしゃべれない。自分は英語しかしゃべれない。その友人とやりとりをする為に、自分に日本語を教えてくれないか」 という英語のメールが私のサイトを通じて届きました。 何度かやり取りはしたことがあるものの、私は英語は不得意ですし、時間も割けません。しかも今療養中です。 ですが、彼のやる気みたいなものは、素晴らしいと思っています。 ですので、できるだけ傷つけず、彼に断りの返信をしたいのです。 以下の日本語を英語に直していただきたいです。 英語ならでは?の率直な断り方というのがいまいちわからなくて、おかしいかもしれません。もし、この方がいいよという案などありましたら、改変などしていただいて結構です。 ------------------------- 私は、現在療養中で、しかもあなたの英語をうまく日本語に直せる自信がありません。 自分に関することは、簡単な英語にできるかもしれません。でも、自分以外のことは、難しいです。 だから、あなたのお願いを受けることができません。 でも、私はあなたの“日本語を勉強したい”という気持ちは素晴らしいと思います。 ぜひ頑張って日本語を勉強してください! ------------------------- よろしくおねがいします。

  • タイ人との会話について。意味を教えてください。

    タイ語の会話について、質問です。 スポーツ(格闘技)をやっているタイ人の友人がいます。 先日試合がありましたが、自分は応援にいけず、試合に勝ったかどうか気になり、メッセージをしました。 ただ、私は、まったくタイ語が出来ない(相手もそれを知ってます)ので、辞書で「勝つ」という単語を調べて、以下のように送りました。(これで言い方が正しいのかどうかは分りません。。。) 「ชนะ ? 」 その後、以下のようなやりとりをしました。 が、私がまったくタイ語ができない(相手もそれを知っている)ので、自分のタイ語がおそらく正しくないかもしれないのと、相手の意味が理解できなかったりしています。。。。 相手 : เสมอ ครับ 自分 : ภาษาไทย ความหมาย ยาก ....   เสมอกัน...? 相手 : DO 自分 : DO・・・? draw ? 自分 : (しばらくして) ไม่ค่อยสบาย ? 自分 : (さらにしばらくして)  ดิฉัน เป็นห่วง คุณ ค่ะ. おそらく、เสมอ ครับが引き分けという意味ではないかと思って、そう質問しました。 そして、「DO」という返信が来たのですが、この意味が分からず。。。そのあと、相手から、返信がなくなりました。 絶対勝つ、と試合前日に言っていたので、もし引き分けであれば試合後で少し元気が無いのかも知れないと思い、心配していることを伝えたくて、ไม่ค่อยสบาย ? ดิฉัน เป็นห่วง คุณ ค่ะ. という返信をしました。 が、その後もまだ返信がありません。 すこし長くなりましたが、上記の状況から質問したいのは以下の点です。 もし、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えていただけると幸いです。 (1)「DO」の意味  タイ語に関する何かの表現なのか?ポジティブな意味か?ネガティブな意味か?・・・等。  このあと、返信がなくなったので、どういう意味なのか、すごく気になっています。 (2)私の送ったつぎはぎのタイ語に、失礼な表現など含まれていないか?  いつもは、メッセージをすればすぐ返信がくる人なので、何か気を悪くするようなことを自分がいってしまった可能性がないかどうかを知りたいです。そうであれば、謝りたいと思っています。 もし、失礼がなければ、時間をおいて適度に連絡をとってみようかと思っています。 (3)返信がパタッとなくなった理由について、もし、タイ人のスポーツ選手の一般的な気質などの特徴で考えられる可能性があれば、知りたいです。 補足ですが、相手のタイ人とは、知り合って10年ほどたつ友人ですが、普段は互いに遠くに住んでいるので、会う機会はたまにしかないです。でも、最近は、言葉はお互い片言しか通じないのですが、たまに電話で気軽に楽しく会話したりもします。なので、言葉での意思疎通には限界がありますが、感覚としては遠い関係ではないです。 以上、長文となってしまいましたが・・・ 上記の情報で、もしなにか分る方がいらっしゃいましたら、アドバイスがいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 自分使う言葉にズレがある 意味、文脈、ニュアンス

    最近よく経験するのですが、 自分の言葉の意味にズレがあるのではないかと思うことが多くなりました。 そしてネットで調べてみると思いもしない意味であったり、全然関係ない意味で使っていたなど、 恥ずかしい思いをすることがありました。 たしかに日本語であっても、(日本人が)意味を万全に理解して話す人は少ないと思うのですが、 やはりどうしても、ズレが生じてしまうことは避けられません。 ひとつひとつ調べて修正するという作業を繰り返しているのですが、 自分の学習してきた過程があまりに雑であったことを後悔したりします。 曖昧な言葉を駆使する私たちですが、だいたいの意味は通っています。 会話でよほどのズレが起きない限り、会話は成立し、相手に意思や主張を 伝えるには、だいたいの理解で十分であると思われます。 でも、どこかで納得いってない自分がいます。こんなにも言葉にズレがあったのか・・・と 自分の語彙の乏しさもですが、勘違いしてしまっていることがなおさら自信をなくします。 こういった、言葉を自分の中に取り入れる時、間違った意味で自分に吸収させないためには、 やはり地道に調べ上げて、正しいシチュエーションや、正しい意味として使用することを、 できるかぎり注意を払った上でやっていくしかないのでしょうか。 もしコツみたいなのがあればお聞きしたいと思います。 できる限り正しい意味、正しい使用状況で駆使できるような、 言葉の覚え方、取り込み方、が知りたいです。

  • 相手の気持ちがわかりません

    メル友のことが好きですが(相手に好きなことは知られています) まだ一度もあった事がありません。 何度か予定をきいていますが 仕事が忙しいと言っており 最近は仕事が忙しく メールのやりとりは挨拶程度だったり会話をしたり 毎日連絡は来ています。 相手には恋人はいないと言っていましたが 会ってくれないので 遊びなのかな と考えたりしています。 電話もしなくなりました。 仕事が忙しいのはわかりましたが きがあるなら 忙しくても予定をつくるものではないでしょうか? このままズルズルするのも嫌ですし 押してダメなら引いてみる ということばがありますが これは効果がありますか?

  • 相手の心境は?

    今日メールのやり取りで 僕「自分のこと好きになりかけてるから」 相手「意味がよくわからない、わたしは好きぎゃない」 僕「~~(自分を変えたっていう説明)。僕のこと好きじゃないってこと?」 相手「う、うん・・・・」 僕「じゃぁ…もぅメールしない方がいいかもね」 相手「なんとも言えないですけど」 っていう会話になりました。 これって嫌いになりかけているで解釈していいんですか? 本当に嫌いならメールも返ってこないだろうし、 最後のような会話にならないと思うんです。 自分が変わる前は嫌われるような態度がほとんどだったので、 嫌われてもおかしくはないんですよね。。

  • ’どうにもいただけない’ってどんな意味ですか。

    日本語を勉強している学生ですが、 試験にこれが出ましたが、どうしても理解ができません。 試験の内容は ’日本の夏は========。’ 辞書にも出てないんです。 いったいどんな意味ですか。 教えてください。 それから ’お忘れ物ですよ。’と ’お忘れになりましたよ。’ ですが、 お客さんに使う場合、後ろはだめですか。 だめならどうしてでしょうかね。 ’よ’があるからでしょうか。^^; 教えてください。 質問が多いですが、よろしくお願いします。^^

  • 「残念と思わぬではない」はどういう意味でしょうか

     私は中国人で日本語を勉強しています。参考書に理解できない文例があるので、質問させてください。  「とて」の文例なのですが… 「しっかり縛られた私は、もうどんなにもがいたとてだめだと思う。残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」  ここの「とて」はよく理解できるのですが、「残念と思わぬではないが、思ったとてしかたがない。」の意味はよく分かりません。特に、「残念と思わぬではないが」とはどんなニュアンスでしょうか。「~ぬではない」のほかの例文も作っていただければなおさら有難いです。  よろしければ、質問文の添削もよろしくお願い致します。

  • 相手から会話の中で言ってる意味わかる?と聞かれるこ

    相手から会話の中で言ってる意味わかる?と聞かれることがたまにあるなら、国語を小学生レベルのものから学び直すべきですか?後、そう言われるのは理解力がない人だけですか?

  • 日本人なのに、日本語がー。といわれる

    大学1年、生まれも育ちも東京。たまにですが、<ちゃんと話聞けてるのかな?><日本語得意じゃないんだね>といわれます。私自身も自覚していて、落ち着いてゆっくり話せば理解できるのですが、会話をしていて聞き取れす何度もきいたり、グループで話しているときに、話している人の距離が私より遠いのに、私だけ意味不明、ききとれす、<大丈夫?>などといわれます。私が話すときも時たまわかったつもりで言って<なにいっているの?>といわれます。文章を書く時も、高校の現代文の成績が悪く(時間が足らないせいだと思っていましたが)みんな意見がかけているのに私だけ理解できず、先生にも<大丈夫か?>といわれ、英語でスピーチを書くときもよくわからないといわれます。私は自分の意見もかけず、自分の考えももてないのかと、自己嫌悪で、思い出すたびに、自分の能力を疑ってしまいます。今までは、<ちょっと変わった人(そこそこいい意味で)><まあ、面白い人>などと捉えられて、友達にも恵まれてきました。私も個性なんだといい意味で捉えてたり、ズレているから人と親しくなれると受け止めていました。しかし、これから社会人になり、そのこが不安になります。 もともと外国語が好きだったのは、母国語ではない言語をなら、間違っても母国語でない理由で変に思われず、外国語が好きになっていたのではないか、と思っています。先日は留学生と日本人で出かけたとき、そのときは明らかに落ち着きがなかっかとわかっていたのですが、劇場の説明を日本人から説明受けているのに、私が答えられず、留学生に<日本人なのに>とショックを受けてしまいました。私は落ち着きがないから、日本人としての会話が上手にいかないのでしょうか?普段一人や話していないときはおっとりなのですが、話すときは、相手も楽しませたいと思い、そわそわ、フワフワで、集中力がなくなって他の事を考えているようです