- ベストアンサー
東南アジア Southeast Asia
素朴な疑問です。 日本語では「東南」アジアですが、英語では「Southeast」(南東)Asiaですよね。なぜでしょう。 方角の言い方って、日本語、英語ともにあるていどのルールあるんでしょうか。 そういえばNorthwest航空ってありますよね。 日本だと東北地方っていうけど、でも北東の風、っていうし。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語には,cardinal points「基本方位」というのがあって,north, south, east, west という順序に決まっています。 したがって,southeast, northwest であり,「南北」という場合も,north and south ということになります。 日本語でも,風向きなどの場合,「南北」を先,「東西」が後で,「南東」「北西」となりますが,「東南アジア」「東北地方」「西南諸島」のように国や地域を表す場合は,逆になることが多いですね。 広辞苑にも,両方載っていますし,どちらでもよく,風向きなどは統一しているのでしょう。
お礼
よくわかりました!