• ベストアンサー

英語の翻訳お願いします。

仕事で英語でスピーチしなければ いけないのですが、この部分だけ辞書など見ても、 どう訳していいかわからないで困っています。 どなたか、翻訳していただけないでしょうか? →この10年間の変化と、成功企業の理由を しっかり見ていきたいと考えています。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「この10年間の変化と、成功企業の理由をしっかり見ていきたいと考えています。」 My next job is to study the changes made over this ten years, and to make a careful watch on the ground they made business successfully. 少しばかり「意訳的な解釈」は入っていますが、、、挨拶文ですので、歯切れが良く短い単語だけで構成してみました。ミソは、出だしの「My next job」、、、、単に「私は=I」で始めたくなかったのと、聞く人の注目を集めて「次は何なのだ」を期待を持たせる感じを込めました(笑)

luvkitten
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました!!!

その他の回答 (2)

  • hktasa
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.3

例1) I’d like to study the changes of the past ten years and the key of the successful companies. 「過去10年間の変化と、他の成功した企業の理由をじっくり見てみたいと思います」 例2) I will watch the changes of the next ten years and the key to be a successful company. 「これからの10年間の変化と、この企業が成功する秘訣を見ていきたいと思いマス」

luvkitten
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。

回答No.2

申し訳ないのですが、もとの日本語の内容が理解できません。(前後の文章で説明されているのかもしれませんが…)。日本語のレベルでこれほど曖昧な文章を書いていては、少なくともこれをそのままそっくり英語にはできませんよ。 これは日本語とか英語とかの問題ではなく、むしろluvkittenさんが論理的思考ができているかどうかの問題です。この思考法を改善しなと、仮にここでそれっぽい英語を”調達”できたとしても、これから何度でも同じ問題に悩み続けることになります。 >→この10年間の変化と、成功企業の理由を >しっかり見ていきたいと考えています。 1.「この10年間」とは ・この先10年間 ・これまでの10年間 どちらですか? それから「何の」変化ですか? 2.「成功企業の理由」 成功企業とは?成功を収めた企業がそれを達成できた理由、という意味ですか?説明が不足しています。 →この10年間の(なにの)変化と、「成功企業の理由」を しっかり見ていきたいと(誰が)考えています。 これを明確にしたら自力で翻訳できると思います。厳しいコメントになっていますが、英語上達のため、どうかがんばってください。

luvkitten
質問者

お礼

以後気をつけます。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の発音翻訳について

    英語の長文の発音を翻訳できるサイトなどはないでしょうか? 出来ればカタカナが読みやすくていいですが、発音記号翻訳などでもかまいません。 とりあえず英会話がほとんど出来ない私が英語の長文をスピーチするにあたっての手助けになるものが欲しいです。 本来なら辞書を使ってすればいいのですが、時間の都合でそれができません。 最悪、理解できないようなカタコトでも様になっていればかまわないのでアドバイスをよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳してください!

    日本語を英語に翻訳してください! ”私の旅行の目的はその場所でしか食べれないお店をリサーチして飲食する事や 景色や夜景など、その時期その場所でしか見られないものを見る事。 一番はのんびりする事です。 旅行をしているとゆっくりした時間が流れ、日が暮れるまで海や山を見ているだけで 癒されます。 毎日時間に追われた仕事をしているので旅行で私は癒されます。” 英語が苦手なので教えて下さい、英語のスピーチをしなければいけません・・・ 翻訳お願いします。

  • 英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

    英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

  • 英語翻訳を教えてください。

    英語翻訳を教えてください。 美しい座り方について英語でスピーチをしたいのですが、ところどころ良い表現が見つかりません。 スピーチをする相手は高校生なので、わりと簡単な(学校の学力平均は英検準一~二級レベルくらいです) 言い回しを教えていただけるとありがたいです。 (1)片足を後ろに引く(←後ろに下げるという意味です) (2)膝と膝をくっつける (3)かかとを床につける (4)背筋を伸ばしたまままっすぐ座る (5)体を少し斜めにすると女性らしい (6)座った後スカートを直す 以上です。よろしくお願いします。

  • 英語翻訳のサイトについて

    エキサイト翻訳みたいな企業やビジネス向けに長けてる様な翻訳サイトってありますか?出来れば信頼あるサイトだといいんですが… 良い英語翻訳ソフトって高いですが、安くてそれなりに企業向けに使えるソフトってどの様なのあるますか? 宜しくお願いします

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。

  • ストラテジーのようなカタカナを英語に翻訳してくれるサイトはありますか

    カタカナ読みを英語に翻訳してくれるサイトはありますか? スピーチの翻訳をする場合、聞き取れているけれどそのスペリングがわからない・・・ということがあります。サイトかフリーソフトなどありましたら、ご紹介願います。

  • 英語辞書・翻訳ソフト

    英語の勉強のために、パソコンの英語辞書・翻訳ソフトを探しています。使いやすいお勧めのソフトがあれば是非教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • 英語と翻訳について

    私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。 TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。 以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。 取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。 上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。 特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。 そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。 しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。 なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。 ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。 知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。 やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。 やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません) 翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。 医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。 単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。 翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。 翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。 日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。 私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。 英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。 悩んでいます。 プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?