• 締切済み

海外で・・・

海外で、髪の毛を切ってもらうときに 「髪の毛先を切ってください」と 「髪のボリュームが多いので、すいてください」 というのは、どう表現したらよいのでしょうか? 教えてください。

みんなの回答

noname#2021
noname#2021
回答No.2

「髪の毛先を切ってください」 → "I just want to trim my hair." 「髪のボリュームが多いので、すいてください」 → "I have too much hair. Can you something about it?" これは、髪をすくということが今一つわからなかったのと、プロに任せたら思っていたのと違うけど良い結果が出ることもあるかなと考えて、意訳しました。 私はアメリカ在住ですが、私の体験ではコリアンやベトナミーズの所に行き、したい髪型の写真を見せると、白人の所よりも良い結果がでるようです。日本人の所は、高い割には良くない所が多いようです。それから、”Fantastic Sam's"のようなチェーン店に行くのだったら、腕の良い人が修行中でいることがあるので、口コミで誰が良いのか聞いたらいいですよ。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

英語で、ですよね? 私もアメリカに住んでるときに散髪用語は苦労しました。 毛先を切るってのは単純に切ってほしい分だけ指でつまんで、 Would you cut this much? でOKです。 すいてください、というのは「スキバサミ」を日本では使いますよね。アメリカでも同じハサミがあって名前が「Thinning scissors シニング・シザース」といいます。スキバサミがないなら thinning ってのがスクって意味ですのでそれ使って説明すればいけます。 katenaさんがどのあたりをすいてほしいのかわからないんですが、全体をすいてほしいなら頭全体をなでながら Would you take out a lot/some/little by the thinning scissors? とかでOKでしょう。 すんません、なんかいいかげんな表現で・・・

関連するQ&A

専門家に質問してみよう