• ベストアンサー

parler de

フランス語で「~について語る」と表現をしたいときは parler de football、parler de plages といいますよね。 では parler d'amour と parler de l'amour どちらが正しいのでしょうか。両方とも使われているみたいだけど・・・?

noname#201395
noname#201395

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

お読み頂き有難うございます。 追加のご質問は、一般的には Parler de qqn/qqc との語句では 冠詞や所有代名詞を添えます。 但し、冠詞を省略している場合は、そのことをこれから実行する 可能性があることを、言外に示していることが多いようです。 例えば、elle parle de mariage と書かれれば、彼女は結婚のことを 話しているのではなく、結婚すると話していると解釈できるのです。 この流れでは、男女の恋愛心理を活写している ●La femme qui vous aime parle d'avenir.  Celle qui ne vous aime pas parle de presents. 将来のことを語る割合が多くなってくれば、昨日の 友情が愛へと変化してゆく兆しを感じ取れるようです。 ご存知のようにこれらは、単にその一文で、そう解釈するのでなく、前後の文脈からです。 大切なことは、色々な可能性があることを念頭に置きながら 和訳するなり、仏訳をしてゆくとことだと考えております。 無論、上記の解釈は、主語が人物である場合です。 主語が物であるときは、ご存知のようにevoquer となりますことを 思い出して下さい。 最後になりますが、前回の句で一部冠詞追加(×jour、○le jour)です。失礼しました。 Amour et amitie, c'est la nuit et le jour...

noname#201395
質問者

お礼

二度も丁寧な説明をしてくださって、まことにありがとうございました! 回答者さんは翻訳者の方なのでしょうか。参考になる例文を沢山出していただき、うれしいです!^^

その他の回答 (3)

回答No.3

開明への糸口を紡ぎだすべく次の例文をお読み下さい。 ●Attention les filles, il va vous parler d’amour ! Sans micro, le regard en coin, ~ ●Parler d'amour, c'est dire : j'aime. Ou je t'aime. Ou je vous aime. ○Parler de l'amour - c'est un acte. Et dans ce sens je touche a l'humain en general~ c'est tres complique. Les spectateurs voient sur scene un homme qui a du mal ○Il a parler de l’amour dans une realite des rapports humains qui nous fait rire ou trembler, ~ コレで開悟頂けますか。 ●の例文のように、愛の告白(declarer sa flamme)の時には、parler d'amour となり ○の案文では、「~について語る」と一般的な『愛』の概念などに関しての 説明を語るのはparler de l'amour を利用です。 恋に落ちると人は優しくなり、世の中が違って 見えると詠う次のような文例も納得できるのでは Et si on parlait d'amour On serait plus doux, plus attentif a la nature, aux gens qui nous entourent, aux evenements quotidiens, et peut-etre plus humain, sait-on jamais ? あたかも会得しているかの叙説をしていますが 愛と友情の違いすら、単に夜と昼の違いとしか まだ承知しておりません。 Amour et amitie, c'est la nuit et jour... コレと同じで、多少紙一重の点があろうかと思います。

noname#201395
質問者

お礼

質問に答えて頂いた上にすてきな詩を紹介してくださってありがとうございました♪  では、恋愛以外のものについて語るときはどうなるのでしょうか。概念的なことを話すわけだから parler de football、parler de plages ではなくて parler du football, parler des plages になるのでしょうか。お答えしていただければ助かります!m(__)m

回答No.2

「聞かせてよ、愛の言葉を」という、私のすきなシャンソンがあります。 parlez-moi d'amour といういうのが原題。 これから、判断すると、 parler d'amour は「愛を(愛の言葉を)語る」つまり、「君は、素敵だね、とか、愛してるよ」とか口にだして、(もしかしたら、行動で示してもいいのかもしれません。 イタリア語はかなりわかるので、ネット検索してみましたが、そのような使い方もあるようです。 ちなみに、イタリア語だと、parlare d'amore です) parler de l'amour は、「愛とは、なんぞや」と、説明したり、意見を述べること、だと思うのですが、

noname#201395
質問者

お礼

お返事ありがとうございました! Edith Piafさん、私も好きです。^^ L'amourとなるとle soleilとかle trainみたいに一般的な概念として捉えれてしまうのですね♪

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>どちらが正しいのでしょうか。 どちらも正しいです。 意味がちがいます。

noname#201395
質問者

お礼

Merci beaucoup!

関連するQ&A

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • フランス語

    フランス語で「さようなら愛する人」というのは Adieu,l’amour. でいいんでしょうか? 教えて下さい。

  • フランス語: l'espace de relaxzationのカタカナ発音を教えてください

    重ね重ね申し訳ありませんが、調べておりますと以下の表現も「憩いの場」として通じるということがわかりました。 こちらの文章をカタカナでどのように読むか教えて頂けますでしょうか。近くにフランス語辞書のある書店がないため、つまらない質問ですが失礼いたします。 l'espace de relaxzation

  • フランス語の意味を教えてください。

    フランス語が全く分かりませんが、「LA VIE D' AMOUR」の日本語訳が知りたくて調べています。 AMOURの意味だけは分かりましたが、LA VIE D' がつくとどういう意味になるのかが分かりません。 どなたか、ご存知の方教えてください。

  • le ba ba de

    le ba ba de ほにゃらら、という表現を見ました。creme de la creme とか la bomb とかゆう意味に解しました。オンラインで定評のあるフランス語のスラング辞書を紹介していただけませんか?よろしくお願いします。

  • フランス語 Combien de...? のde

    フランス語で、Combien de..? の質問文で必ずdeが名詞の前につきますが、このDEの意味を教えてください。 英語でいうと、SOMEみたいな感じですか?

  • “d'amour ”の“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。

    シャンソン “Mademoiselle de Paris” http://www.paroles.net/chansons/17827.htm の歌詞の下から14行目、 “Elle oublie qu'elle a pleure´ d'amour” の“d'amour ”の最初のe´lisionしている“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。 “amour ”は男性名詞で、ここでは単数形ですから“l'amour ”になっているなら分かり易いのですが。“L'amour est bleu”(恋はみずいろ)というシャンソンもありますし。 また、これが仮に“de”の省略形だとすると、“de”には「《原因》…のせいで」という意味がありますから、もしこれの元の形が“de”なら、「恋のせいで(恋のために)泣いていた」という訳になるのではないかと思われますが、どうでしょうか? なお、その前の“elle a pleure´”は複合過去形であることは分かっています。助動詞avoirのelleの活用形“a”+“pleurer”の過去分詞“pleure´”ですね。

  • フランス語でmaison de ~

    フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?

  • 翻訳

    Amour de l'eternite Amour de I'eternite 意味は『永遠の愛』ですか どちらが正しいですか? あとどこの言葉か 分かったら教えて下さい

  • de rigeurとは?

    de rigeurとはどういう意味でしょうか? 英語の記事の中に突然でてくるのですが、 フランス語のような気がします。 よろしくお願いします。