• ベストアンサー
  • 困ってます

自分の名前を韓国語に翻訳する場合

今、韓国のdaumに登録しようと奮闘中ですが、自分の名前をハングルにする必要があります。 翻訳機に漢字でかけた時とひらがなでかけた時では、出てくるハングルが違います。漢字とひらがなではどちらのほうが正確なハングルに翻訳されるでしょうか。

noname#36790

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1704
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • neues
  • ベストアンサー率71% (65/91)

名前の発音重視であれば、漢字でもひらがなでもなく「カタカナ」で翻訳する必要があります。 漢字の場合は、韓国式の漢字の発音に変わってしまいます。 またひらがなの場合は、発音に近い翻訳をしてくれることもありますが、単語として解釈されるような言葉があれば、韓国語の単語としてその部分を誤訳した翻訳をしてしまいます。 (ハングルが読めるようでしたら、ためしに実際に翻訳してみれば分かります) ちなみに今、私もダウムの会員登録手続きをしてみましたが、名前はハングルであれば適当でもOKでした。しかしそのページの次に、携帯電話の番号か自宅の番号を入力してダウムから送られてくる(文字メッセージかコールバックによる)「認証番号」を入力しないと登録が完了しません。 韓国人のお友達にお願いするか、ダウムに直接メールを送って外国人である旨伝えて登録を依頼するか(←おそらく登録してくれるとは思いますが)しかないかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 カタカナで翻訳してやってみることにします。 daumの登録はやはり皆さん苦労されているようです。 残念ながら韓国人の知り合いがいないので、daumから来る電話を留守電に録音し、何度も聞いて聞き取る方法を教えてもらったのですが、もし聞き取れない場合、再度入会手続きをすることになるそうです。

関連するQ&A

  • 韓国語の名前

    友達の名前の韓国語が知りたいです。 具 成大(グ・ソンデ) 読むみたいです。 普通に漢字で韓国語に翻訳したんですが、怪しいです^^; ハングル教えてください★

  • 韓国語について

    韓国では、ハングル文字しか使わないのですよね。 漢字も、使うのですか? 名前などを、漢字で表記しているのを見ますが、日本のように、ひらがなと漢字の両方を学ぶのでしょうか?

  • 韓国語の翻訳者の名前

    『ローマ人の物語』の韓国語版の翻訳者の名前を漢字で教えてください。 ハングル文字が読めなくて検索で見つけれません(> <)

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#122811

基本的に ハングルとひらがなは 種類が違うんですね ハングルはどちらかというと アルファベットのようなもので 組み合わせによって 文字になるんです 가,나,다,라 가,갸,거,겨,고,교,구,규,그,기 のように. KA,NA,TA,RA KA,KYA,KEO(コ),KYU(キョ),KO,KYO,KOO,KYU(キュ),KU,KI といった 子音と母音です.(一例) 漢字の読みをハングルにすることもできるんですが.. 漢字->한자 韓國->한국 感謝->감사 など.. 日本の漢字の中には ハングルにならないものも あったと思うんです.. (実際にはあるのかもしれないけど 知識不足でわかりません;) 自分の名前をそのままの発音で読んで欲しいときは カタカナで翻訳機にかければ.. 近い発音でハングルが表示されると思います. いろいろやってみて,行き来させてみれば 確実だと思います. 日⇔韓翻訳 http://www.excite.co.jp/world/korean/ 数値文字翻訳 http://ha1.seikyou.ne.jp/home/akairingosaita/hangul/decodence.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)

翻訳機にかけるのでしたら、平仮名は止めたほうが良いです。 それをなにか意味のあるものだと判断して、変な翻訳になる可能性があります。 (ちなみに、いくつか平仮名で入力して翻訳してみましたが、意味不明になっていました。「たかはし」→「私箸」みたいな感じに。。) 漢字で翻訳することをお勧めします。 そうすると、有名な苗字ですとほぼ訓読みでそのまま翻訳されます(「田中」→「でんちゅう」とならず「タナカ」のように)。 しかし、これも完璧ではなく、ちょっと特殊な読み方をする漢字ですと、違う発音で変換される場合もあります。 まぁとりあえず漢字でやってみるのが無難だと思います。 ただし名前の場合は正確な読み方での翻訳は、よほど基本的な漢字の名前でないと厳しいです。 なんにしても登録さえできればいいのですから。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 私の名前は特殊な読み方をするので、たぶん正確には翻訳されませんね。 登録が目的ですので、少々変でもそのままやってみます。

  • 回答No.1

日本名でしたら発音、つまりひらがなでよいと思います。 田中さんなら「Tanaka(タナカ)」に当たるハングルということです。 仮に田中さんを漢字から変換したなら、「Jeonjung(チョンジュン)」のようになってしまうでしょうか。 逆に韓国人名を日本語で書く場合、今は一般に発音をカナ表記することが多いですね。 どちらが絶対に正しいということはないと思いますが、この流儀に従うのが無難ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 ひらがなで変換した場合、ひらがな1字1字に当たるハングルに翻訳されるという事ですね。 ハングルはまったくわかりませんので、翻訳されたもので、登録してみようと思います。

関連するQ&A

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。

  • 持ち歩ける韓国語の翻訳機

    韓国で翻訳機を使いたいのですが自分で入力したテキストを翻訳できる翻訳機をご存知の方はいらっしゃいますか?ネットで探したのですが電子辞書しか見つからず、電子辞書では単語しか翻訳出来ません。翻訳機がなければモバイルPC(EeePC)に翻訳ソフトを導入して使うことを考えております。持ち歩けて外でも使える韓国語翻訳機をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。

  • 韓国語に翻訳してくださいTT

    韓国語に翻訳してくださいTT 翻訳機は使わないでくださいTT 「To.私の愛しい○○ ○○は私だけの大切な宝物だよ。 いつもありがとう。 これからも永遠に愛し続けるよ。」 ※○には人の名前が入ります 回答お待ちしております。 韓国語 翻訳

  • 日本語の公的書類を韓国語に翻訳

    質問タイトルにもありますように、韓国への出生届提出についての質問です。 私の主人は在日韓国人で帰化していないので韓国に出生届を提出しなければなりません。 提出書類の中に日本語表記されている書類(日本の役所でもらった書類)の韓国語の翻訳が必要なのですが、 この場合の翻訳というのはどのようなものなのでしょうか? 韓国語は初心者で、自分なりに調べてみましたところ漢字そのものをハングルにするのか、 それとも漢字の読みをハングルにするのかいまいちわからなくて… 例えば、名前が『佐藤』 だとすると     『&#49324;&#53664;』(ローマ字ルビ sa to ) 読みの 『さとう』 でいくと     『&#49444;&#53461;』(seor tang) になると思うのですがどちらを使えばいいのでしょうか? 初歩的な質問で申し訳ありません。 ハングルは文字化けしてしまっていると思われますが、 どなたかご回答のほど宜しくお願いします。 (カテ違いだったので再度質問をさせて頂きました…)

  • 韓国語で手紙を書きたい

    韓国へ手紙を送るのですが一部、分からないところがあります。 「お父様が亡くなられたのに、申し訳ありません」 相手のお父様に敬意を払いながら上のような意味の韓国語を書くには どうすればいよいですか? 「亡くなられた」を翻訳機にかけると、「帰った」となりますが これは正しい言い方なんでしょうか? 以下はそのハングルです: &#51652;&#49437;&#50472;&#51032; &#50500;&#48260;&#45784;&#51060; &#46028;&#50500;&#44032;&#49512;&#45716;&#45936; &#51396;&#49569;&#54633;&#45768;&#45796;.

  • 韓国語に翻訳して頂けませんでしょうか&#12640;&#12640;&#12640;

    以下の文章の韓国語への翻訳をお願いしますm(_ _)m 内容を見て頂ければわかると思うのですが、翻訳機で間違った韓国語になっていた場合、私ごとながら大変なことになってしますので、韓国語が得意な方にお力を借りたいです。 何卒よろしくお願いします。 ーーーここからーーーー &#9898;&#65038;&#9898;&#65038;さん、私は知らないうちに貴方を傷つけてしまいましたか?そうなら、心よりお詫びします。だけど、それは私の本意ではありません。貴方から受けたこれまでの素晴らしいもの全てに感謝します。 私は&#9898;&#65038;&#9898;&#65038;を続けるかどうかを悩んでいます。 できれば、何をして私が貴方を傷つけたか教えて下さい。お願いします。 ーーーここまでーーー 言い回しは韓国の方が理解しやすいように変えて頂いても構いません。 何卒よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 韓国語のローマ字の訳をお願いします。

    韓国語のローマ字の訳をお願いします。 nae insaeng-eseo na-ege hoesaleul yuji ○○ ○は私の名前です。 ハングルなら翻訳機に通せるのですがローマ字になると一切理解不能です。 どなたかよろしくお願いします<(_ _)>

  • 韓国語に翻訳

    日本語の文章を韓国語へ翻訳をお願いします。 韓国のアーティストへのファンレターを書きたいのですが、全くハングルがわかりません。 翻訳アプリなどの不自然な文章ではなく、なるべくわかりやすいようにと思ったので、よろしくお願いします。 ******************* ○○さんへ プレゼントは気に入ってもらえましたか? 自分で作ってみたので、どこかでポケットに入れている姿を見せてもらえたら嬉しいです^^* いつも忙しい○○ 体調は大丈夫?ご飯はちゃんと食べていますか? たまに見ていて辛い時があります。 私達ファンはわがままだから、時々嫌な思いもさせてしまうと思う。 でも○○を輝かせるのも私達。 時には支えになっていればいいな。 「いつもあなたを想ってる」 「誰よりも大好き」 「愛してる」 こんな言葉、よく聞くでしょ?でも全部ホントのこと。 言葉にするとありきたりになってしまうけど、本当に○○が大好きだよ。 無事に今回のツアーが終わることを願っています。 いつも頑張っている姿を見せてくれるから、少し心配になる。 無理はしないでね? ○○にたくさん会いたいけど、体調を崩したと聞くと、胸が痛くなる。 ずっと○○から力をもらってばかりだけど、私もあげられていたらいいなと思う。 本当にいつもありがとう。 ○○の全部が大好きだよ。 ******************* 以上です。 12月5日までに完成させたいと思っています。 長い文章になってしまい申し訳ありませんが、よろしくお願いします。 韓国/韓国語/翻訳/手紙/日本語/訳/K-POP/ハングル/

  • 韓国語に詳しい方!!!韓国語文章を訳せる方!

    韓国の友達とメールをしているのですが 私は韓国語が分からないので 翻訳機を使ってます! でも翻訳機を使っても出てこない文章があって困ってます!!!>< どなたか訳してもらえませんか?? すみません・・・ &#51068;&#48376;&#51032; &#50612;&#46356;&#50640;&#49324;&#45716;&#51648;&#44417;&#44552;&#54616;&#45348;&#50836;! (オディエサヌンジグングマネヨ!) (日本のオデ-エサヌンジグンググムしますね!) こちらです! まったく意味が分からないのでお願いします・・・><