- ベストアンサー
英語での言い方を教えてください。
(1)海外からのFAXでいつも左端がきれていて読めないで困っています。 それを丁寧な英語でなんて相手に伝えたらよいですか。(この読めないことで いつも先に進めないのです。。) (2)”彼は今出張をしておりますので直接彼にメールをして頂けますか?”の 英語での言い方はなんと言えばいいですか。 (3)”どう頑張っても日本出荷は何月何日で納期は何月何日になってしまいますので 了解して頂きたくお願い申し上げます。”の英語で言い方は? (4)~さんから以後私が担当になりますので宜しくお願い致します。 以上4つの英語での言い方を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語で納期の回答をするには・・・
仕事で海外のお客さんから注文が入ることになりました。 注文書の返信で納期回答をする際、英語でどう書けばいいのか分かりません。 下記の文章を英語にするとどうなるのか教えていただけないでしょうか? 『ご注文有難う御座います。ご注文頂きました製品は12月7日着です。宜しく御願い申し上げます。』 あとちなみに発注者が男性か女性かわかりません。(FAXのみのやり取りの為) この場合、客先担当者の名前には何をつければいいのでしょうか?(Mrみたいなもの) 頭が悪く困ってますので御願い申し上げます。
- 締切済み
- 英語
- 英語でなんというのでしょうか?
上司が海外出張中なのですが伝えたいことがあり、 携帯を持っていないのでホテルに電話しようと思っています。 が、もしホテルにいなかった場合、電話をしてもらう方法と、 私がホテルにファックスを送ってそれを渡してもらう方法を、 英語でなんというか教えてください。 ちなみに、上司の部屋番号はわかりません。 具体的には、 1昨日から泊まっている○○さんとお話したいのですが。 2折り返し電話するよう伝えてもらえますか? わたしの番号は○○○です。 3ファックスを送るので、彼にわたしてもらえますか? ファックス番号をおしえてください。 といった感じです。 長くてすみません。 他におすすめの表現などありましたらお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 「何個中の何個まで出荷済みです」を訳すと?
2月25日納期の120台中40台までを出荷済みです。という文を英語に直すとどうなるのでしょうか? 「We have shipped 40pcs of 120 orders of which delivery date is February 25th.」でいいんでしょうか?これだと、この分「まで」のニュアンスが伝わっていないような気がします。でもどう訳していいのかよくわかりませんT_T たとえば、1月30日、2月5日、2月10日、2月15日、2月25日、という納期で注文が同一の顧客から120個づつ入っていて、1/30~2/15までの注文はすでにすべて出荷し終えて、あと2/25の120個の注文は分納で40個出荷しています、という状況を説明したいのです。
- 締切済み
- 英語
- 英語:納期の表現について
英語:納期の表現について、わかる方がいらっしゃったら教えてください。 PO#○○○○○の納期は、現時点で10月14日予定です。 Expected time for delivery(PO#○○○○○)at the moment is October 14 いつも上記のような表現で外国のお客様に納期の案内をしております。 ところが、誤って事前の納期の回答を忘れてしまいました。 そのため、日本語では、下記のような表現ですが、この内容を英語で送ろうと思います。 どなたか、英語の表現方法で詳しい方がいらっしゃいましたら、ご享受いただけないでしょうか。 「PO#○○○○○は10月14日に納品させていただきました。納期のご案内が遅れ申し訳ございません」
- ベストアンサー
- 英語
- 海外への英語の発注書
英語の発注書で、納期が3回に分かれたものを作成したいです。 納期1 できるだけ早く 納期2 納期1の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期3 納期2の翌月 日本入荷が1日から15日の間くらい 納期1が例えば8月末の場合は、納期2は10/1~15位と表記したいです。 通常は、発注書を3枚に分けて出しておりますが、今回は、総発注数を1枚に記載というリクエストが仕入先よりきておりまして、1枚にて発注書を作成しなくてはなりません。 何卒宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語での表現
海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 財務・会計・経理
- 英語:納期の表現について
英語:納期の表現について、わかる方がいらっしゃったら教えてください。 PO#○○○○○の納期は、現時点で10月14日予定です。 Expected time for delivery(PO#○○○○○)at the moment is October 14 いつも上記のような表現で外国のお客様に納期の案内をしております。 ところが、納品物のオプション(ケーブル)が別納(納期確認中)となってしまいました。 そのため、下記の日本文にあたるような英語表現がありましたら、教えてください。 「PO#○○○○○でございますが、10月14日に納品いたしますが、一部ケーブルが別納(納期確認中)となります。」
- ベストアンサー
- 英語
- 表現方法 英語
海外との会社の契約の中で、下記のような決裁条件があります。 「出荷日の30日後の月末をまたいだ直後の10日」 例:9/1に出荷の場合、30日後は10/1、その月の月末をまたいだ月(11月)の直後の10日。(11/10)この場合は、11/10に客先から支払われる。 このような場合の英語の表現方法を教えて下さい。 下記のような表現も思いつきましたが、 なぜかしっくり来ないので、よい表現方法がありましたら 教えて下さい。 100% T/T remittance:10th of next month after 30 days from B/L date. 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
海外メーカーとの納期のやり取りメールを、 英訳をお願いします。 背景としては、一度納期が6月になるという連絡をメーカーから貰っていたのですが、 5月23日にならないかという希望メールを送ったところ、 納期が現時点で最短で27日になるが、なるべく努力するというものに対する返信メールです。 以下、本文【ここから英訳をお願いしたいです】ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご連絡ありがとうございます。 最短納期が27日という事、確認しました。 しかし、27日では客先の納期に間に合わない為、 できるだけ23日に近い日にちでの出荷を何卒お願いします。 お手数をお掛けしますが、何卒ご協力お願いします。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- PC-PM750SAGを使用している者ですが、電源プランが常に「高パフォーマンス」に戻ってしまいます。試しに「LAVIE」プランに変更しても再起動やシャットダウン後に元に戻ります。高速スタートアップの無効化なども試しましたが効果がありません。どなたか電源プランを固定する方法を教えていただけないでしょうか。
- PC-PM750SAGを使用しているのですが、電源プランの設定が常に「高パフォーマンス」に戻ってしまいます。一度「LAVIE」プランに変更しても再起動やシャットダウン後に元に戻ってしまいます。高速スタートアップの無効化などいくつかの対策も試しましたが効果がありません。お知恵をお貸しいただけないでしょうか。
- PC-PM750SAGを使用しているのですが、電源プランの設定がいつも「高パフォーマンス」に戻ってしまいます。一度「LAVIE」プランに変更しても再起動やシャットダウン後に元の設定に戻ってしまいます。高速スタートアップを無効にするなどの対策も試しましたが解決しません。どなたか電源プランを固定する方法を教えていただけませんか。
お礼
大変助かりました。有難う御座いました。