• ベストアンサー

I already caught the Jack virus.

Jack というアメリカ人と話していた時に私が、I already got the Jack virus. I can't stop laughing. と言うと、 I already caught the Jack virus.に直されました。 理由を聞くと「こくじん」でない限り「got」を使うなとのことでした。 しかし昔、教科書か英語の先生が「風邪を引く」に「got」を使っていました。 「got」はこの場合本当に African-American だけなんでしょうか? では学校で教わった事はどうなってしまっているのでしょうか?? この人の個人的な環境がたまたまそうだったのでしょうか? 一般的な事についてよくわかりませんので、 どなたか説明をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!! 風がなくなると-15度でもheat waveを感じるのはGlobal Warmingのせいでしょうか。 学者さんたちが100%正しければ学者ではなく学者さんでも喜んで受け入れることが出来るここ一週間です。 got a virusをいう表現をAfro American Expressionだというのは極端すぎます。 Caught a coldとGot a coldでも同じです。 黒人でない人がI got a coldというのを聞いた事がないはずはありません。  一般的にもgetを使った表現の方がよりよく聞くのは私が黒人の社会に住んでいるとでも言うのでしょうか。 colloquialだとかslangishだといいたいのであればそういえばいいのです。 黒人の表現だからやめな、は非常に偏見そのもののコメントとされます。 このカテで昔、アメリカ人の一般的な表現を公に「間違っている」と批評した人(たち)がいましたが、それに対する私のコメントの「言っている人に対して自分は何様だと言いたいのだろうか」と同じように、その人に言いたい気持ちになる人はアメリカでは多いと思いますよ。 それも黒人に対して偏見を持っている人に対していったら喧嘩沙汰になるでしょう。 <g> 確かに、この表現(gotを使った)はcolloquialと言われた(無日本では口語といわれていたフィーリング)表現として扱われています。 だからといって「黒人表現だ」というのは極端過ぎます。 ここの気温を見て「Global heatingは解決した」というのと同じレベルと見てもおかしくないほどのコメントだと思います。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

こんにちは!アメリカの各地の人から「大雪が降って学校で300人の大雪合戦が始まった」とか「マイナス15度になった」とか、様々な便りを聞いていました。車の巻き添え事故に気をつけてくださいね。 Gさんの回答を読んで、get は全く問題なく使われるという事がわかりました。I got a cold. の方が caught を使うより common だと聞かされました。 > ここの気温を見て「Global heatingは解決した」というのと同じレベルと見てもおかしくないほどのコメントだと思います。 <g> 面白いです!シカゴから来た人の発音を聞いて、アメリカ人はみんなそういう発音で話していると信じていた、つい最近までの私よりすごいです。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

>これを言った本人に何回聞いてみてもIt's improper. If/When you use it, you'll sound uneducated. と言って聞かないのです。 #1&3ですが、念のために補足しますと、そのとおりですよね。「スラング」とは「improperな表現」を意味しますから。その点は、そのご本人も、私も、Gさんも、全て一貫して同意見ですよね。 uneducatedに聞こえるとのことですが、当然、例えば、このようなQ&Aの場において、「念のためにゆーけど、そのとーりじゃん」と書けば、通じはしますが、uneducated(無教養)に聞こえますよね。お友達同士で使う分には構わないのですが。スラングとはそういうものです。 >保菌者である、は I have the Jack virus. かな、とも思うんですが。 ああ、そうとも言えますね。厳密には、 ○I have the Jack virus.=「私はジャック・ウィルスを持っている(保菌している)」 ○I have got the Jack virus.=「私はジャック・ウィルスを既にもらってしまっている」 ですね。ちなみに、あまりいい表現ではないのですが、「あいつ、HIVに感染しているな」というのを「He's got it.」と言ったりします。 本題に戻りますと、gotも使いますが、そのアメリカ人のお知り合いは、外国人であるあなたに、きちんとした英語を、すなわちどこに出しても恥ずかしくない英語を教えたかったのでしょうね。

runbini
質問者

お礼

何度も回答をありがとうございます。おっしゃるとおりですね。 > 本題に戻りますと、gotも使いますが、そのアメリカ人のお知り合いは、外国人であるあなたに、きちんとした英語を、すなわちどこに出しても恥ずかしくない英語を教えたかったのでしょうね。 本当にそうみたいです。少しでも間違っていると即座に直されます。でも、その人の見解(趣味?)ということでやり過ごしています。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

#1ですがお礼を拝見しました。なるほど。 ○I got cold.→「私は寒くなった」 ○I got a cold.→「私は風邪をひいた」という意味のスラング ○I caught cold.→「私は風邪をひいた」 ○I caught the Jack virus.→「私はジャック・ウィルスに感染した」 ○I got the Jack virus.→「私はジャック・ウィルスに感染した」という意味のスラング。あるいは「私はジャック・ウィルスの保菌者である」という意味のスラング。 ○I've got the Jack virus.→「私はジャック・ウィルスの保菌者である」 これで、いかがでしょう。 ちなみに…… >get は、教科書か先生のどちらかが言っていたので、そのどちらかが間違っているという事ですね。 いいえ、間違っているのはなく、「スラングだ」と言ったつもりでした。「スラング」とは「俗語」すなわち「世の中ではまかり通っている表現だが、正式に認められたものではない」ということです。

runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。これを言った本人に何回聞いてみてもIt's improper. If/When you use it, you'll sound uneducated. と言って聞かないのです。一学生の言う事なので気にしない事にします。保菌者である、は I have the Jack virus. かな、とも思うんですが。got や have got や caught を使うのは「もらった」という事を言いたいと思うんです。 わかりました。got はスラングだという事ですね。私が回答を読み間違えていました。スラング/スラングじゃない、の線引きって本当に難しいですよね。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

風邪、ウィルス、伝染病などは、やはり「catch」するものであって「get」するものではありませんね。「get」を使うのは「こくじん」だけというのも、なんだか差別的な気はしますが、要するに「かなり砕けたスラング」だと言いたかったのではないでしょうか。 ちなみに、「get the virus」と言われれば、ウィルスに感染したのだろうなと察しがつきますが、「get cold/got cold」というと「風邪をひく/ひいた」という意味にはならず「寒くなる/なった」あるいは「冷たくなる/なった」という、まったく違う意味になってしまいますが。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。最初に謝らなくてはいけない事があります。3日に回答を読んでいたのですが、同時に数人のネイティブスピーカーに確かめていて、その答えも難しくて調べているうちに御礼を書いたつもりになっていました。申し訳ありませんでした。 > 風邪、ウィルス、伝染病などは、やはり「catch」するものであって「get」するものではありませんね。 get は、教科書か先生のどちらかが言っていたので、そのどちらかが間違っているという事ですね。しかし get でも充分通じ、直された事はなかったんです。 > 「get cold/got cold」というと「風邪をひく/ひいた」という意味にはならず「寒くなる/なった」あるいは「冷たくなる/なった」という、まったく違う意味になってしまいますが。 この場合の cold は形容詞ですよね。get a cold と名詞になれば風邪を引くという意味になり、get the Jack virus と名詞が来れば「ジャックウィルスに感染した」という意味になり、全く比較できなくなってしまうと思うんですが。

関連するQ&A

  • Jack and Jill Partyの意味は?

    Pet Shop Boysプロデュース、Pete Burns歌唱の"Jack and Jill Party"という歌があります。 とっても「そっち系」な歌詞であるということはわかるのですが、正確に訳せる方、どなたかお願いできませんか? I'm going to a Jack-and-Jill party A Jack-and-Jill party Is always gonna start me On the road to ruin And who knows where? Paint your face And rat your hair In the cathouse With my bitches In the back room of the palace Adding up my riches Such a clown I had the wrong idea Should have gone to stage school And got a career I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) I'm going to America A very big subject America We'll walk down the avenue Hand in hand Cameras flashing On command Posessed of a power to fascinate It's almost like I'm almost straight And that's such a great Substantial way To deflect hate In the USA I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) I'm going to a Jack-and-Jill party A Jack-and-Jill party And nobody's gonna stop me I don't care What they say These days everybody's A DJ The public reject Collectors collect It's a matter of size And you're up for a prize Turn my back On the human race Gimme an inch And I'm jamming the space I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) I'm going (To a party A Jack-and-Jill party) Paint your face And rat your hair

  • 翻訳ソフトを使用せずに翻訳をお願い致します。

    お手数をお掛けいたしますが、翻訳の程宜しくお願い致します。 I can't tell you if all the CDs you listed are in a Jewel Case. Not all are on stock so I can't check it and sometimes we are not getting the info if its a Jewel Case version, so we can just see the Version if we already got it.

  • 歌詞を訳してください!

    歌詞を訳してください! Kelly Clarkson の Already gone って曲の日本語訳の歌詞を教えていただきたいです ↓ Remember all the things we wanted Now all our memories, they're haunted We were always meant to say goodbye Even with our fists held high It never would have work out right, yeah We were never meant for do or die I didn't want us to burn out I didn't come here to hurt you now I can't stop [Chorus] I want you to know That it doesn't matter Where we take this road But someone's gotta go And I want you to know You couldn't have loved me better But I want you to move on So I'm already gone Looking at you makes it harder But I know that you'll find another That doesn't always make you wanna cry It started with the perfect kiss then We could feel the poison set in "Perfect" couldn't keep this love alive You know that I love you so I love you enough to let you go [Chorus] You can't make it feel right When you know that it's wrong I'm already gone, already gone There's no moving on So I'm already gone Ahhh already gone, already gone, already gone Ahhh already gone, already gone, already gone Remember all the tings we wanted Now all our memories, they're haunted We were always meant to say goodbye [Chorus] You can't make it feel right When you know that it's wrong I'm already gone, already gone There's no moving on So I'm already gone 面倒だとは思いますが、回答お願いします。

  • 入試問題の会話表現

    とある学校の入試問題で、このような会話表現の文を見つけました。 問題:次のスチュワーデス(S)と、乗客(P)との会話文を読んで、設問に答えなさい。 S: What are you doing, dear? You know we can't stop the departure now. P: But you must. I have got to be in Los Angeles in two hours. [I can't not be there.] I have to get on that plane. この後の会話の内容は、乗客の娘が3時間後Los Angelesで手術を行う予定で、自分はなんとしてもそこへ行きたい。だからチケットはないのだけれども、この飛行機に乗せてほしい、と言う内容でした。 そして、問題なんですが、[I can't not be there.]という、[ ]で囲んだ部分なんですが、否定語が2つ続いているのがとても不思議に感じました。 文脈から、「Los Angelesに自分が行かない事はありえない」みたいな意味かなぁ、と思ったんですが、自信がありません。 会話ですから、高校時代とかに習った英文法にはあてはまらないのかもしれません。 この部分はどういう意味になるのでしょうか。 教えてください!

  • これはどういう意味ですか?

    外人とメールしていて Some times I just feel like I want to hug the life of you because your so cute.と来ました。 最後のyour so cute を翻訳したら、あなたのませた行為とでたんですが、そんなませた事ゆってちゃいけないよ的な事ですかね? 確かにちょっとませた返事をしたあとです。 前に相手がずっと風邪をひいていて、治ったんですが、次私が風邪を引いたので、『風邪をひいた』って送ったら、『僕のが移ったのかもしれません、デジタル的に(あった事はなくメールなので)あなたに送られます。』ときました。 それに対して、私の英語は間違いが多いかもしれませんが、あなたの風邪がうつったんだと思う。でもあなたの風邪なら歓迎です。という意味を込めて『I think I've caught a cold from you.But your flu always welcome. hahaha』と返しました。 そのあとの返事です。 確かに他にもちょっとこういうメールを送りすぎてるかもしれません。あった事はないけど相手の事がとても好き(likeですが)なので、、 You are so cuteではなく、your so cuteはやっぱませた行為って意味ですか? そして、その返事に対して、Give me a hug!I would welcome you with open arms! lolって送ったんですけどなんか変でしたか、?

  • わからない英文があります。

    わからない英文があります。 全文: A: I can't believe you're encouraging this, Karen. When your husband got caught with his assistant, no one gave you the number to a divorce attorney. B: Kirsten, that was very uncalled for. A: No, what is uncalled for is your five hundred dollars a day coke habit in college. 最後にAが言った一文の意味を教えてください!

  • センター予想問題 【会話文の強調部分】

    次の文の【】の中の≪≫の部分を強調するらしいのです。 回答を読んだのですがよく理解できませんでした。 notやbeenを強調するのを見たのは初めてだからかもしれません。 理由を教えてください。よろしくお願いします。 Jane: Sorry, I'm late, Jack. I got caught in a traffic jam. Jack: That's all right, Jane. I figured you'd have some trouble getting around. You're not used to the heavy traffic in Japan, are you? Jane: 【No, I'm sure ≪not≫.】 How do you manage to put up with it? Jack: Oh, You gradually learn to live with it. It's not so bad, though, once you learn your way around. Jane: Anyway, it must be three months since I saw you last. 【How have you ≪been≫?】 Well, actually, I've been busy with may new job. Jane: You mean you changed your job? Jack: Yeah. I really like it. よろしくお願いします。

  • 和訳のアドバイスください!

    I've always been thinking I knew better than them as belonged to me, and that's a poor sort of life, when you can't look to them nearest to you to help with a bit better thought than what you've got inside you already. ちなみに私が訳したのは、「私は、私に属するそれらより、より知っている。そしてそれは人生の気の毒な一種である。あなたがあなたに一番近いそれらを見つけることが出来ないとき、あなたが既に内部にもっていることより、ほんの少しの良い考えであなたを助けることを私はいつも思っている。」  ですが、なんか今ひとつ意味がわからなく納得できません。nearest to you がthemにかかるのは分かります。 what以下は何らかのthoughtだと思うのですが、、、ヒントを下さい。よろしくお願いします。

  • ウイルスチェックの頻度について

    現在、うちの会社の情報システム部はウイルスのチェックを毎日全てのドライブに対して強制的にネットワーク管理でタスクをスケジュール化し、行っております。 私はこれに対して疑問を感じております。何年か前はウイルスチェックソフトがクライアントサイドで実行するものを使用していたため、毎日指示どおり実行していたのですが、チェックに1時間ぐらいかかって、仕事にならない為、馬鹿らしくなり、月1ペースに変えました。 ネットワーク管理型になってからもこっそりアンインストールしクライアント管理のものをいれて、月に1度はチェックしていますが、過去3年間で1度だけ、しょうもないワームに感染した程度です。 先日、社内でウイルス騒動があり、私のPCは何事も無かったのですが、部内のファイルサーバは感染していたので、LANケーブルを抜くようにまで指示されましたが、これも無視して、仕事を続けました。しかし、後で指定のソフトを入れてない事がばれてサーバー側で管理するソフトを強制的にインストールされてしまい、感染源はこいつだという言いがかりまでつけられてしまいました。 社内を騒がせたウイルスは「PE_LOVGATE.I-O」というウイルスでした。このウィルスがネットワークを切って仕事をSTOPするほどの危険なウィルスなのでしょうか?また、ウイルスのチェックは毎日する必要があるのでしょうか??

  • 地図みたいな発疹は?

    こんにちわ。 実は2週間ほど前、娘(3才・女)の顔(主にほっぺた)や腹部・二の腕などに、 じんましん程ひどくはないのですが、少し盛り上がり赤くなった発疹が、 まるで日本地図を描いた様に出来ました。 小児科にかかった際、医師より 「ウイルス性の風邪でしょう。1~2週間で除々に赤みが下に落ちていき、 最後は指先から出て行くと思いますよ」 と言われ、特に何も処方されませんでした。 経過は医師の言う通りで、2週間ほどで何も無くなりました。 その症状と全く同じ症状が、2日前から今度は 私とまた娘にも現れ・・・。 顔はほっぺたを中心に、少し腫れぼったい感じで赤みを帯びており、熱も持っています。 実際微熱が続いており、腕や腹部には、日本地図の様なじんましんみたいなものが出来てますが、 かゆみは全くありません。 これは、一体どんな事が考えられますか? 風邪の一種と思っていて良いのでしょうか? 病院へ行けば一番早いのかもしれませんが なかなか行くことも容易いことではないので、 是非アドバイス頂けたら、有り難いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。