• ベストアンサー

英文のメールを日本語に?

 ヤフーメールに英語の長文のメールが来ました。文字エンコードや翻訳ソフトなど色々試してみましたが、理解できません。何か良い方法がありましたらお教えください。  フリーのソフトか何か有れば一番助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

翻訳サイトでも駄目ですか? http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html

tyattyaku
質問者

お礼

 御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 長文は無理なようなので、少しずつ翻訳して解釈していこうと思います。今後とも宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文メール

    Yahoo.co.jpからYahoo.comのフリーメールにメールしたんですけど、全て半角英数で送ったのですが、文字化けしていないか不安です やっぱりエンコードって関係あるのでしょうか?

  • 韓国の人と日本語でメールをしたい!

    韓国の人とヤッフーのフリーメールでメールをしています。 こちらから送った英語はきちんと見れるようです。 こちらが送った日本語は文字がおかしくて見れないようです。 こちらからハングル文字を送ったことがないのですが、おそらく見れないと思います。 相手は日本語でメールをくれるのですが、やはり文字がおかしくなってしまいます。私は表示→エンコード→その他→韓国語と選択して、読むことができました。向こうは「@hanmail.net」です。 こちらが送った日本語を相手に読めるようにするには、向こうが設定を変えて日本語を読めるようにするか、こちらが設定を変えて向こうが読めるメールを作るか、すればいいというのは分かります。 できれば、こちらが設定を変えたいのですが、どうしたらよいでしょうか?ヤッフーメールが難しいなら、他のフリーメールを教えてくれるとありがたいです。

  • アメリカからのメールの日本語が文字化けします。

     こんにちは。   アメリカの友人から日本語と英語の混じったメールをWinXPで受信したところ、日本語の部分が文字化けして読めないのです。 よくわからないまま、エンコードのところをつついたのですが、やはりだめでした。  フリーメールのインフォシークでメールしています。こういうことは全くわからないので困っています。  どうすればよいか教えていただけないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

  • 台湾の人に日本語でメールを送ったら。

    台湾の人に日本語でメールを送ったら、文字はちゃんと表示されますか?英語でやりとりが難しいので日本語で送りたいのです。翻訳ソフトで訳すから気軽にメールしてって言ってました。でも、ふと表示されんのか?と思い質問させていただきました。よろしくお願いいたします。

  • yafooメールでの文字化け

    現在フリーメールでyahooを使っているのですが、ある方からいただくメールが文字化けして読めません。 エンコード設定なども試してみましたが一向に治りません。どなたか治る方法をご存知でしたら教えて頂けませんか?当方PCはあまり詳しくありませんのでなるべくでしたら解かりやすくお願いいたしますm(__)m

  • 紙の英文契約書を和訳しなければなりません

    こんにちは。 仕事で、A4で100枚以上ある英文の契約書を日本語訳し、書かれている内容を理解しなければならないのですが、英語のスキルが殆ど無く、またyahooなどの翻訳でも長文ではあまり意味が通じず困っています。 会社からはお金が出ないので、あまり金銭的な自由はないのですが、フリーソフト又は多少(1万円くらい?)お金がかかるくらいで、役に立つ翻訳ツール(又はそういったサイト)をどなたかご存知でしょうか?  また、紙ベースのデータを(手入力せず)スキャン又はPDF化して、このような翻訳ソフトに英文を簡単に入力出来るツールもどなたかご存知でしたらお教え頂けると有難いです。 どうか宜しくお願い致します。

  • 海外との日本語でのメールについて

    海外との日本語でのメールについて 私は、メールソフトはthunderbirdで、プロバイダーのアドレスです。 海外にいる相手は、Yahooのフリーメールです。×××@yahoo.co.jpです。 相手は、日本からPCを持っていってます。 上記の状況で、日本語でのメールやりとりは可能ですか?文字化けしたりしますか? また、相手の迷惑メールフォルダに入らないために、気をつけることはありますか? IT音痴です。 よろしくお願いいたします。

  • エンコードについて-韓国人の子からメールが!!-

    こんにちは。 エンコードについて、質問があります。 先日、韓国の人が集まるサイトで韓国人の子とメルアドを交換しました。メールの最初の何行かを英語で書き、残りは翻訳サイトで翻訳した韓国語をコピーして彼女に送ったのですが、どうやら韓国語の所が文字化けして分からなかったようです。彼女から返ってきたメールも文字化けしてたのですが、エンコードの韓国語を選択したら、ちゃんと日本語になって読むことが出来ました。で、何を聞きたいかといいますと、私の送ったメールも彼女がエンコード=日本語を選択すれば読むことが出来ますか??ちなみにもう一人の韓国人の子からもメール(文字化け)が来たのですが、こっちの方はエンコード=韓国語にしても文字化けしたままでした。これはどういうことでしょう??@@ 英語で書けたら一番都合がいいのですが、向こうは英語がわからないので、できれば翻訳した韓国語で送りたいな、と思っています。 PCに詳しくないのでよく分かりません。誰か教えてください。よろしくお願いします><

  • 日本語が不得意な方へのメール

    最近オークションに手を出し始めたのですが、 先日、私の出品した物を落札してくださった方が、中国の方でした。 日本語のメールでのやり取りをしているのですが、どうも微妙なニュアンスが伝わっているのかどうか… こちらからの質問には答えてくださっているので、文章を理解はしていただいているようなのですが、 あちらから送られてくるメールが、どうも妙な日本文で、なかなか理解しがたく、 おそらく翻訳ソフトを使われているのではないかな?と想像しております。 もし相手の方が翻訳ソフトを使われているのなら、 下手に敬語は使わない方が良いのかな?と思います。 敬語が使われている日本文は、外国の方には分かりにくいらしいですし、翻訳もしにくいと聞きましたので… 例えば「ご連絡いただきまして、ありがとうございます。」よりも、 「連絡してくれて、ありがとう」の方が、理解しやすく、翻訳もしやすいと聞いた覚えがあるのです。 事実、私が敬語で書いた文を「和英→英和」で再翻訳してみたら、かなり怪しい日本語になりました… でも、相手の方は日本語を書くのが苦手なだけで、読むことはできるのだとしたら、 敬語を使わないと失礼かとも思います。 ・相手の方は外国人で(現在、日本に住んでいるのかどうかは不明) ・おそらく翻訳ソフトを使われている。 ・でも、確信はない。 ・お金が絡むことなので、誤解のないよう、できるだけ正確な内容を伝えたい。 そんな方にメールを送る時は、敬語は使うべきでしょうか? ちなみに私は外国語が一切できないので、英語や中国語で対応すべき、というご意見はご勘弁ください。 本当は、英語での対応が一番無難なのでしょうけど…

  • Yahooメールの文字化け

    Yahoo.comのメールを使っています 日本人の友達から日本語でメールを受信していて 最近 文字化けしていて困っています 表示→エンコード も試してみましたが 直りません 文字化けを修正するフリーソフトがあるはずと聞きましたが そのようなものはあるのでしょうか?