• ベストアンサー

「いじわるね」って、ポルトガル語(または西語か英語)で

タイトルのとおりですが… 「もーいじわるねぇ」くらいの、軽い気持ちで言う場合。 ポルトガル語だと、 Que maldade! か、Que maldoso! …でしょうか??これだと、きつすぎますか? できれば、ポルトガル語の表現を知りたいのですが、スペイン語か英語でもかまいません。 「あまりきつくない」表現が知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46034
noname#46034
回答No.4

思い出しました!子供のころ良く使っていた言葉を。 O' seu malvado! 又は Malvado! 女性に対する場合は malvada ですね。 私はよほどの暇人なんだなと実感する次第です。^^;

rosavermelha
質問者

お礼

>子供のころ良く使っていた言葉を。 あ、なるほど。その道の方だったんですね。 そういえば、malvadoは、主人も息子をからかうときに使っていたりしますが、「いじわるねぇ」みたいな意味でも使えますね! 何度もありがとうございます。本当に参考になりました!!!

その他の回答 (3)

noname#46034
noname#46034
回答No.3

説明が足りませんでした。 >この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか? >(Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。)  vontade は「やる気」とか、意思に関係する会話の中でよく使います。  Estou com uma vontade de dar uma mordida num pedaco de pa~o. 私はパンの塊に噛み付きたい気分だ。(腹が減ったのでパンでも食べたい気分だ)  boa vontade は機嫌が良い、気分が良い。ma' vontade, ご機嫌斜め、気分が悪い、意地が悪いと言う風に使えます。  因みに「意地が悪い」を直訳すると「mau cara'ter」が最も近いように思いますが、日本語で使う意地悪よりは意味が重いと感じます。  「性格が悪い」と言う方が正しいかも。 Ele e' um mau cara'ter. 彼は性格が悪い。  Ele e' uma pessoa de boa vontade. 彼は(気分の良い、前向きな、好漢な)人だ。  vontade の前に ma' が付くと否定的な意味になります。  何れもちゃんとした回答になってないような気がしますが参考になれば幸いです。

rosavermelha
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。

noname#46034
noname#46034
回答No.2

度々申し訳ないですけど、 Que ma' vontade! 気分が優れないときにも使います。後、 Que mali'cia! なんて表現も有りです。

rosavermelha
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 Que ma' vontade!=いじわるね この場合の vontade は、「(相手の)わがまま、気まぐれ」という意味でしょうか? (Nao tenho vontadeとかで、「やる気」っていう意味は、確かによく聞きますね。)

noname#46034
noname#46034
回答No.1

若干軽いニュアンスだと、 Que ma' vontade! かな、ヤル気が無いという意味にもなりますけど。

関連するQ&A

  • スペイン語またはポルトガル語で”勇気を持て!”はどう表現すれば良いでし

    スペイン語またはポルトガル語で”勇気を持て!”はどう表現すれば良いでしょうか? ちょっとした記念にIDタグ(ドッグタグ)を作ろうと思っているのですが 一言格言みたいなのを入れようと思ってます。 英語だと何かの折りに読まれた際、書いてある内容が簡単に解ってしまいそうで 何となく気恥ずかしいので、スペイン語かポルトガル語で入れたいなぁと思います。 そこで、標記の通り”勇気をもて!”のスペイン語、あるいはポルトガル語訳を 教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いします。

  • スペイン語とポルトガル語

    スペイン語とポルトガル語はよく似ていますよね。 スペインとポルトガルは似たような歴史を辿ったし、 文化や風俗も似通っていますよね。そして、それらの言語が話されている地域も、イベリア半島と中南米で隣接していますよね。 そこで質問です。 (1)スペイン語とポルトガル語はどういうところが違いますか? (2)ポルトガル語の需要はどういうところであるでしょうか? (3)スペイン語をマスターしてからスペイン語でポルトガル語を学習するのはどうでしょうか?

  • スペイン語とポルトガル語って似てる…か?

    よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。 が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。 特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。 スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。 外国語に詳しい方は、どう聞こえますか?

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • ポルトガル語 と スペイン語の電話応対 一言フレーズ

    ポルトガル語とスペイン語で会社に電話がかかってくることがあります。 取引に際してかなり細かいことを聞かないといけないので、担当がいないときには、できれば日本語話せる方から電話をいただきたいと伝えたいと思います。 下記で間違いないか、教えてください! ポルトガル Poderia trocal com alguem que fala Japones? スペイン Usted poderia cambiar con aiguma persona que habia Japones? よろしくお願いします。

  • 勉強するならポルトガル語?スペイン語?

    今ポルトガル語かスペイン語を独学で学ぼうかと考えています。 2つとも勉強する余裕はないので、どちらか一方だけと考えているのですがどちらにするべきか決められずにいます。 ポルトガル語は以前少しだけ(挨拶とか物の名前とか本当に基本的なこと)習ったことがあってそれから興味を持ちはじめました。 なのでポルトガル語を勉強しようかなと思っていたのですが、まわりの人にそのことを話すと「スペイン語のほうが広く使われているからスペイン語のほうがいいんじゃない?」といわれることが多いです。 またそこで気持ちが揺らいでしまいました(笑)確かにスペイン語のほうが話されている地域も多いし、勉強しがいがありそう・・・と。 そこで質問です。興味があるポルトガル語か勉強しがいのあるスペイン語かどちらを勉強すべきだと思いますか。 最終的に決めるのは自分しかないのですが、みなさんの意見をお聞かせください。 つたない文章ですみません。

  • ポルトガル-ポルトガル語

    テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です. どなたか,ご存知でしたら教えて下さい. (1) Onde e' que moras? (2) O que e' que tens? 私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?! (1)Onde moras? (2)O que tens?

  • スペイン語・ポルトガル語の”文字”について

    こんにちは。 訳があって スペイン語・ポルトガル語の文字を 調べています。 どちらの言語とも アルファベット文字は 英語と 共通でしょうか。 それとも 英語に無い文字があるのでしょうか。 英語に無い文字がある場合 どれかのサイトから それを「ダウンロード」出来るのでしょうか。 よろしく御願い致します。

  • 日本語に訳してください

    oie pessoa que me segue ←ポルトガル語とスペイン語どちらですか?またポルトガル語とスペイン語の見分け方みたいなのあれば教えてください!

  • ポルトガル語の基礎について

    ポルトガル語の文章の中につく、 「o」「e」「de」「que」 は、英語の何にあたりますか? 例→「the」「is」「of」などでしょうか?