• ベストアンサー

簡単なのにわかりません

高い空より もっと上 を英訳したいのですが、いまいちピンとくるものがありません。 "From the high sky,, more the top" "higher than outtop the sky" 思い付いたのはこれくらいです、もうちょっとすっきりと聞こえるものはないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#225468
noname#225468
回答No.3

こんにちわ! まずhigh skyという言い方はおかしいです。なので、上の文は間違いです。あと、outtopという単語もないとおもうのですが・・・。これがhigher than “atop” the skyならOKだと思います。 私だったら、、、high above the skyって言うかな?もっともっと意味を強めたいなら、highの前にveryをつけるとか、extremelyをつけるとか。。。日本語では、高い空と言えるけど、英語ではskyは高いものだ、と認識しているので、high sky という言い方をしないのだそうです。

coo-popo
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 とても参考になりました!

その他の回答 (2)

  • cyatarou
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.2

Higher than the blue sky!! …って、あぁ~、全く回答になってませんね。ごめんなさい。 これでも一生懸命考えました。でも「青い」なんてどこにもないじゃないですかねぇ!本当にお急ぎのなか申し訳ございません。 しかし、なんとなく聞こえがいいかな、と思って回答してみた次第です…。お探しの文章の背景がわからなかったもので。 参考になりますでしょうか?いかがでしょうか? では、失礼致しました。

coo-popo
質問者

お礼

頼まれたものなので、背景はこちらもよくわかりませんが、青い空ではないようです /(^^) でも青空とする事で、高い空も連想できますが、やっぱり高い空でいきたいようです。 参考になりました!ありがとうございます。 こちらこそ失礼をしました(!?)

回答No.1

(much) higher than high sky.........でしょうか。

coo-popo
質問者

お礼

簡単に聞こえて結構これだ!と言うものって難しいですよね。 参考にします、どうもありがとうございました!

関連するQ&A