- 締切済み
松尾芭蕉の「奥の細道」を英語にするとどうなりますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Oku-no-hosomichiを参照してみてください、といってください。 かなり楽になりますよ。 <g> これは今子供たちの弟子がちょうどhaikuを学校で習っているのでちょっと調べてあげたばっかりなんです。 私も「楽」をしたいときもありますので。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
英訳本はすでに出ていますよ。 Narrow Road to the Interior Narrow Road to the Deep North Narrow Road to the Far North Back Roads To Far Towns あたりがそうみたいですが、定番のタイトルがあるのかどうかはわかりません。 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_fb/503-4891614-0623904?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Denglish-books&field-keywords=basho http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bash%C5%8D
お礼
after_8さん 早速のご回答ありがとうございます! ご親切に、URLまでつけていただいて。 助かりました!! 友人にすぐに説明してみます。
関連するQ&A
- 松尾芭蕉の奥の細道「旅立ち」で、
松尾芭蕉の奥の細道「旅立ち」で、 月日は百代の過客にして~面八句を庵の柱にかけおく。 ここまでを現代的仮名遣いに直せません!! どなたかわかる人いませんか??
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 芭蕉(おくのほそ道)について
今日学校の宿題として 松尾芭蕉、もしくはおくのほそ道について 調べなければいけなくなりました。 先生が言うには… 「教科書に載っていることは書くな。 みんなが思わず、"へえ~"と口にしてしまうような 面白いことや関心してしまうことを書け。」 だそうで、 調べても調べてもでてくるのは普通の内容ばかり… なにか面白い情報、噂等、 知っている人がいたらぜひお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- おくのほそ道
おくのほそ道の現代語訳を教えてください。 例えば 月日は百代の過格にして・・・・・ [月日は永遠の時間を過ぎていく旅人の・・・・] みたいな感じで、一文一文、丁寧に教えてもらいたいです、もしくはそれが載ってるホームページとか教えてください。 でも、おくのほそ道に書いてあることが、(松尾芭蕉が何を言いたいのかが)だいたいわかればいいです。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 奥の細道
松尾芭蕉の作品の奥の細道の平泉に国破れて山河あり、城春にして草青みたり」と、笠うち敷きて、時の移るまで涙を落とし侍りぬ。とありますが、なぜ芭蕉は涙を流したのですか?
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 奥の細道
松尾芭蕉の奥の細道の立石寺に 岩に巖を重ねてやまとし、松柏年旧り、土石老いてなめらかに、岩上の・・・ とありますが、漢字の読み方がいくつかわからないので教えてもらいたいんです まず土石老いてのところです。ここは”どせきおいて”で良いのですか? それと岩上これはわかりません。 よろしくお願いします
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
Ganbatteruyoさん どうもありがとうございました。 早速、友人にURLを紹介したところ、興味深く読み、理解を示して降りました。 今、私たちは「牡蠣」の研究をしており、そこで、松尾芭蕉が奥の細道の各所で牡蠣を食べながら、苦しい旅を乗り切ったとの情報があり、調べておりました。 本当に、参考になりました。 これからも、お力を貸してください!