• ベストアンサー

英字新聞の記事からです・・・

The way things are now, it is a case of one general left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers, as a Chinese poet of the 10th century once famously remarked. 昨日の英字新聞からですが、訳と文法構造をお教えください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.2

1月1日付けのThe Japan Timesからですね。 (http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nb20070101jp.html) ● (訳) 「現状からすると、それは、10世紀の中国の詩人がユーモアを込めて述べた有名な一節…亡くなった数多くの歩兵の犠牲のうえにひとりたたずむ武将…の一例だ。」ぐらいでどうしょうか。 ● (文法構造) (1) 冒頭の ”the way things are now,” は接続詞用法the wayで始まる副詞節 ”the way S’ V’ …”です。他の例文: 1. “the way I see it” (私の見るところでは) (2) このasは、「前の文の内容」…を先行詞とする非制限用法のasでしょう。自分の発言に注釈を加える役割をするそうです。他の例文: 1. We had completely misjudged the situation, as we later discovered. (後になってわかったことなのだが、我々はその事態の判断を完全に誤っていた。) 2. …, as Einstein once said. (かつてアインシュタインがかつて言ったように…) (以上はすべて『ジーニアス英和辞典』第4版からです) お示しの文中のasはまさにこの例2のパターンです。 (3) 上の(2)の冒頭でasの先行詞を「前の文」と解釈されないように、「前の文の『内容』」としました。(なお、『ジーニアス英和』では、前の文(の内容)、と括弧付きになっています。) お示しの英語の場合、先行詞は、 形の上では “one general left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers” と考えられますが、 実態的な「内容」としては “(that) one general is left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers” 「亡くなった数多くの歩兵を犠牲にしてひとり武将がたたずんでいる(という事態)」 と考えられます。 ● (背景情報) 件の漢詩の一節は 「一将功成りて 万骨枯る」 であろうとある方に教えていただきました。10世紀の中国の詩人曹松の「己亥歳詩」にあるそうです。(→ http://homepage1.nifty.com/kjf/China-koji/P-019.htm

yoroshikuhide
質問者

お礼

詳しい説明どうもありがとうございました。良く分かりました。

その他の回答 (1)

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

こんにちは、""とかありませんでした?では、まずニュアンス的翻訳から。 10世紀の中国詩人が格言で述べたように、現在の状況は、一人の隊長が無数の双脚が死に絶えた兵士の犠牲の上に立っているような物だ。 では一語一語翻訳 "The way things are now," 現在の状況。<こういう言い回しなので全文で覚えておくと良いかも> "It is a case of"この状況は "one general standing"一人の隊長が立っている "at the expense of "の犠牲の上 "a multitude of"大衆の "dead foot soldiers."足が死んだ兵士 "as"~のように " a Chinese poet of the 10th century"10世紀の中国詩人 "once famously remarked."ある時格言した。 というところです。文法はPreposition・・・前置詞ですね。 詳しい名詞動詞の説明は日本語力不足なので誰かお願いします。(汗)

yoroshikuhide
質問者

お礼

どうもお手数おかけいたしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ひとりの武将の背景には犠牲になって亡くなった数多くの歩兵が...

    ある評論に、ひとりの武将の背景には犠牲になって亡くなった数多くの歩兵がいるもの、とユーモラスに詠った10世紀の中国の詩人がいる、という箇所があります。この詩人と作品名をお教えください。 ご参考までにこの評論は英文ですが、該当箇所は次の通りです。 No region in Japan aspires to independence from the nation. Not yet, anyway. As an impossible dream, though, the idea has its attractions. The nation could at least become a bit less Tokyo-centric. The way things are now, it is a case of one general left standing at the expense of a multitude of dead foot soldiers, as a Chinese poet of the 10th century once famously remarked. This is typically the situation in the Kanto region where Tokyo is located. To be sure, there are many large cities in the Kanto area. Yet Tokyo is so overwhelmingly dominant that, with the possible exception of Yokohama, everything else is pretty much in total eclipse. (ジャパンタイムズ、’07年1月1日付け、’JAPANESE PERSPECTIVES---Dreaming of a Japan of United States’ 浜矩子(はまのりこ、同志社大学大学院教授))

  • 英字新聞の記事で、分からないところがあります。

    いつも、お世話になっております。 英字新聞の記事を訳しているのですが、意味がわからないことが3つあります。 教えてください。 ある女流画家について、美術館の学芸員の方のコメントからなのですが... "I noticed that many of the art students who come to our museum to practice find themselves entranced by her drawings in the books we have." (1) many of the art students who come to our museum to practice 「当美術館に『練習に???』来られる画学生さんたちの多くは、」 という訳であっているのでしょうか。 でも、「美術館に、画学生が練習に来る」とは、どういうことなのでしょうか? (画学生は、美術館にデッサンに行くことがあるのですか?) (2) "find themselves entranced by her drawings in the books we have" これって、『美術館にかかってる絵』に我を忘れているということなのでしょうか。 それとも、『本に掲載されている彼女の絵』に我を忘れ...ということなのでしょうか。 (すなわち、本を見て、うっとりして、その絵を所有している美術館に来た、ということなのでしょうか。) (3) "her drawings in the books we have" 「本に載っていて、私たち(美術館)が所有している彼女の絵」という意味なのでしょうか。 それとも、「私たちが所有する(?)本に載っている彼女の絵」という意味なのでしょうか。 英文の形を見たとき、「私たちが所有する本に載っている彼女の絵」の方が、正しいような気が するのですが、なんだかそれだと、意味がイマイチ「?」です。 いろいろ、矢継ぎ早に質問してしまって、すみませんが、 この文章、うまく訳せなくて、困っています。 よろしくお願いいたします。  

  • 英字新聞記事で分からないところ、教えてください。

    いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣)   "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」   という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality."   文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、   切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality"   までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、   どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。

    先日の英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。 「フランスが、1866年に朝鮮王国を侵略した際、略奪した朝鮮王家の本(75冊)を 145年ぶりに、韓国へ返却」という記事についてなのですが... その記事中の、 The return of the books became the subject of intense diplomatic wrangling after a South Korean historian working at the National Library of France stumbled upon the volumes in 1975. の、"stumble" なのですが、普通に「つまずいて」ということなのでしょうか。 1975年、フランスの国立図書館に勤務していた韓国の歴史家が、 書籍に「つまずいて」、書籍の返却が、外交上の激しい論争の火種になった。 で、いいのでしょうか?? それとも、ここの"stumble"は、「見つけて」という意味なのでしょうか。 (辞書を引いても、"stumble" には、"find" の意味は、載っていませんが... なんか、「つまずいて」と訳したら、腑に落ちないのです。。。(変。。。) (そんな貴重な書籍を、つまずくような位置に、国立図書館が置いておくかなあ?) どなたか、教えてください。

  • 英字新聞の記事で...

    英字新聞の記事でわからないことがあるのですが... (いつも、いつも、お世話になって、すみません。) 登山家のチームが、シェルパを先導に、エベレストに入山。 今回の遠征は、エベレストに残された(数トンもの!)ゴミの一部、 (5千キロ)を拾って持ち帰るのが目的、という記事中で、分からない部分が あります。 "I want to do this for my country, my people and for Everest," said Apa, who uses only one name. という部分の、"who uses only one name"なのですが...。 「ひとつの名前だけを、使っている」とは、どういうことなのでしょうか。 Apa というのは、20回のエベレスト登頂記録を持つベテランのシェルパ "a veteran Sherpa" "a sherpa who has climbed Everest a record 20 times..." なのですが、シェルパって、普通、名前をいくつも持っているものなのでしょうか。 ネットで、シェルパについて調べてみても、そんなことは書かれていないのですが... シェルパについて、詳しくご存知の方、教えてください。

  • 英字新聞の記事で分からないところ、教えて下さい

    今、ロサンゼルスタイムズの「ウィキペディア」に関する記事を読んでいます。 その中で、ウィキペディアを執筆、もしくは、編集する人たちについて、 書かれている箇所があるのです。 My most recent cab driver in San Francisco, a middle-aged guy who I think was Eastern European, told me he edits, although I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in peace, for a single goal. この中で、"I don't know on what topics. I don't know of a comparable effort, a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal." という部分が、全く分かりません。 (1)a comparable effort とは、何なのか。( "I don't know of a comparable effort" とは、 「同じ記事を執筆、編集するウィキペディアン同士、それぞれの貢献度がどれくらい違うのか、分からない」 といった感じなのでしょうか。 (2)a comparable effort と a more diverse collection of people coming together, in piace, for a single goal は、接続詞ではつながれていないので、同格なのでしょうか? なんだか、ピンと来ません。(もし、同格でないなら、なぜ、接続詞でつながれていないのでしょうか。) 教えて下さい。 なお、全文は、下記のURLで読むことができます。 http://www.latimes.com/news/opinion/commentary/la-oe-gardner-wikipedia-20130113,0,5394695.story

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された.   (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.

  • Japanの中の文章です。

    次の文章は、平安時代の説明の一箇所です。 By the middle of the tenth century the Japanese state and its government had come a long way adhreing to the bureaucratic idea which ha been given shape in the Taiho anstitution. First of the Chinese concepts of government to lapse was perhaps the most fundermental, namely the principle that the state had an existence of its own over and beyond the body of nobles who comprised its officialdom. 二つ目の文章の訳し方がよく解りません。 間違っていても自分なりの訳を挙げるべきでしょうが、最初のFirst of the Chinese concepts of government to lapse からが訳せません。 それでも無理にでも訳してみると、 lapseを引くと「消滅する」とか「経過する」、「堕落する」とか出ていますが 中国の統治体制は失われていくという概念の最初は、おそらく最も基本的なものである。 すなわち、国家は、それを構成する官僚組織の上に又超えてそれ自体存在した。 これでは意味がつかめません。 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    英字新聞の翻訳(https://ca.finance.yahoo.com/news/harvard-psychologist-explains-key-spotting-191500021.html)をしました。 意訳もしまたが、 (1)、(7)など自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 (1)A Harvard psychologist explains the key to spotting a liar ハーバードの心理学者が嘘を識別するための手がかりを明らかにする。 → ハーバードの心理学者が嘘を識別する決め手を明らかにする。 ( ハーバードの心理学者が、嘘を識別することの重要性を明らかにする…これもあり?) (2)By Jenna Goudreau | Business Insider – Mon, 11 Jan, 2016 2:15 PM EST  ジェンナ・グドロー ビジネス・インサイダー誌 2016年1月11日(月) 2:15 東部時間  (3)You may think that fidgeting and not making eye contact are telltale signs that someone's lying to you. あなたは、「そわそわしている、あるいは視線を逸らすことが、あなたへの誰かの嘘をつくことの証拠のサインである」と考えることができる(考えてもよい)。 →そわそわすること、視線を逸らすことは、嘘をついていることのサインであると考えてよい。 (4)But according to Harvard Business School professor Amy Cuddy, there is no one nonverbal cue that's a dead giveaway. しかし、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーによれば、ことばにならない決定的な証拠はだれもいない(一つもない)。 →「しかし、非言語的な決定的な証拠は何一つない」と、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 →「しかし、ことば以外の(嘘を決定ことがでる)証拠はない。」とハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 (5)In her new book "Presence," the psychologist says that instead of looking for one big "reveal," the best way to spot deception is to look for discrepancies across multiple channels of communication, including facial expressions, posture, and speech. (5)彼女は新刊書「プレゼンス」において、心理学者は、「ごまかしを見抜く最良の方法は、一つの大きな「ばく露」を探すのではなく、顔の表情、態度、話しぶりを含めて、コミュニケーションの多数のチャンネルの向こう側にある矛盾」を見つけることであると言う。 (6)"Lying is hard work," Cuddy says.  うそをつくことは、大変なことである。とクディーは言う。 (7) "We're telling one story while suppressing another, and if that's not complicated enough, most of us are experiencing psychological guilt about doing this, which we're also trying suppress. 我々は、他のことを隠している間、そして、それがもし、複雑でなければ、一つのストーリーは 有効である。多くの我々は、骨の折れる隠しごと(vのはず)をしていることについて、心理的な自責を経験的に知っている。 →我々が、それが理解しにくいとしても、他のことを隠している間は、その話は有効である。  我々の大半は、そして、また、隠そうとしていることについて、心理学的な罪悪感を経験している。 (8) We just don't have the brainpower to manage it all without letting something go — without 'leaking.'" 我々はまさに、何かを漏らすことなしに、すべてのことを管理するための知力をもたない。