• ベストアンサー

英語の文章

Osullivanの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

漠然とした日本の語を直訳しようとすると、おかしな英語になることが多いです。この場合、直訳はあきらめて視点を変えてください。よろしくとは「何にたいして」よろしくと言いたいのでしょうか。(例:今年も昨年同様に私の勉強を助けてください。/今年も昨年同様いっしょに遊びに行きましょうね。/など) 「何にたいしてどうしたいのか」をはっきり述べないと、言いたいことの本意がNative Speakerには伝わらないでしょう。「腹芸」は日本人独特のものですから。 英語では「へりくだって今年の自分の抱負を述べる」よりも「相手の新年が良いものであるように願う」ことの方が新年のあいさつとして自然です。

関連するQ&A

  • 英国でも同じですか?

    うまく言えないのですが,日本の「宜しくお願い致します」という表現(文言)は,英国でも同じ,Thanking you in advance.?ですか?

  • この英語の文章は正しいのでしょうか?

    英語で自己紹介をしたいのですが、 この文章は正しいのでしょうか・・・。 「私は動物が大好きで、少しでもたくさんの命を救うお手伝いがしたいと 思い、この仕事を選びました。 ぜひよろしくお願いします。」 下記の文章はyahoo翻訳で翻訳したのですが、このままでも、 大丈夫でしょうか・・・。 よろしくお願いいたします。 I loved an animal and wanted to do a help to save slightly a lot of life and chose this work. By all means thanking you in advance よろしくお願いします。

  • 簡単な文章なのに意味がわかりません

    How do you feel about your effort in school this year? この文章に答えるんですが、どういう答えがいいのかさっぱりわかりません。

  • 新年の挨拶を英語に....。

    イギリス人の友達に「今年もよろしくお願いします」と英語で言いたいのですが、「Give my best regards to you and your family in this year.」で通じますか?

  • 英語の文章で分からないところがあるので教えてください

    1~4と6の英文が正しいかどうか教えてください。5の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.あなたがイタリア料理の本を送ってくれたおかげで、イタリア料理には何があるかということが分かりました。 (I could know Italian foods, because you sent me an Italian cooking book.) 2.それらのイタリア料理は、すごくおいしそうですね。 (I feel that these Italian foods are very delicious.) 3.いつかイタリアに行って食べたいです。 ( I’ d like to go to Italy and I’ d like to eat Italian foods some day.) 4.私が住んでいるところは、すごく寒いです。 ( Our city is very cold.) 5.温度差がかなりあるので、風邪をひいている人が多いです。 6.今年は、インフルエンザに感染している人が多いので気をつけなければいけません。 (Influenza is raging among many Japanese people in this year. So I have to take care of oneself.)

  • 英語の文法チェックをお願いします。

    英語の文法チェックをお願いします。 「あなたも今年、いい時間を沢山過ごしてね!」 日本語で書くと、なんとも変な文章のように感じますが、こんな意味合いで以下の文章を書きました。間違いがあれば教えてください。 I hope you spend many good times in this year too!! お願いします。

  • 急いでいます!英語の表現で・・

    急ぎで教えてください! 「この建物は英語でなんと呼ばれていますか?」という意味の英語表現で、 What do you call this building in English?という表現は正しいでしょうか?(you callの部分)

  • 条件が合うならを英語で

    すいません。アメリカの方とメールのやり取りをしているのですが、 「条件が合うなら」とはIf meet condition,で良いのでしょうか? 失礼な言い方になっていないでしょうか・・。 あと「私は年間で20キロのお米を食べます」という英文を作る際に 「年間で」を表現する前置詞はfor と in どちらが適切でしょうか? 辞書を見るかぎりforが妥当そうなのですがわたし的にはinのような気もします・・。 in the year for the year 以上二点よろしくお願いします

  • ○○年ぶりという英語表現について

    久しぶりに会った友人に対して 「1年ぶりに会ったね」 といいたいときの英語表現についてです。 私を主語にして文を作るとすると、以下の感じになるのでしょうか。 (1) I meet you for the first time in a year. (2) I met you for the first time in a year. (3) I have met you for the first time in a year. いろいろ調べてみたところ(2)が近い気がしますが、過去形よりも(3)の現在完了の方が現在とつながる感じがするので良いと思うのです。ただそのような英文例は見当たらず、文法的におかしいのでしょうか?

  • イギリス英語の添削をお願いします。

    If you do not mind, I would appreciate if you could post your autographed portrait with signatures for us. ちょっと丁寧なお願いにしてます I am looking forward to "Harry Potter and the Half-Blood Prince" which will be screened at cinema in July this year. I want to see as again in Japan. 新作の話と再会のお願い Thank you in a advance. Your sincerely. 結び