• ベストアンサー

take it for granted について

duckooの回答

  • duckoo
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.2

そう言われてみれば、なぜ?と思い、今調べてみました。 調べ方について、ちょっと偉そうにアドバイスすると、こんな場合、英和辞典はあまり役に立たない場合が多いです。ちなみに私はLDCEで調べました。 ポイントは、「grant」に含まれる微妙な意味にあるようです。 英和辞典では、単に、「認める」などと書いてあるので、全然意味がわかりませんが、LDCEには、 「to admit that something is true although it does not make much difference to your opinion」とあり、認めるは認めるであっても、although 以下の、確固としたオピニオンがあって、あくまでそれは曲げずに認めるということです。付属の例文です。 He's got talent, I grant you, but he doesn't work enough 彼は才能がある。それは認める。でも、彼は怠惰だ(という思いは変わらない)。 これは日本語で近いものを探せば、「認める」というよりも、「思い込む」のほうが近いんじゃないでしょうか? さらに例文です。 He just took it for granted that he would pass the exam. 彼は試験に通ると思い込んでいた(試験に通るのが当然だと思っていた)。 Bridget was careful not to take him for granted. ブリジットは、彼を当然(そうしてくれるだろう)と思い込まないよう(彼を軽視しないよう)用心した。

関連するQ&A

  • take it for grantedがitがいらないときあるの?

    Today cars are so much()that we assume everyone has one. かっこには taken for grantedがはいるみたいです。 どうしてtaken it for grantedではないのでしょうか? 熟語で覚えていたのはtake it for grantedでした。

  • 「take nothing for granted」のgrantedの品詞はなんなのでしょうか?

    こんにちは。 「take nothing for granted」のgrantedの品詞はなんなのでしょうか? forを前置詞と考えればgrantedは名詞になるはずですが、私が調べた辞書には名詞の意味がありませんでした。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • take it off の意味は?

     英『エコノミスト』誌(March 9, 2013)に、「Killing two birds with one tree」と題する記事(副題: A proposal for easing both a natural and a man-made disaster in Japan)が掲載され、花粉症と杉伐採に関することが扱われていますが、添えられている写真のキャプションに、Sugi take it off again.と出ている英文の意味がよく分かりません。「再び杉の間伐」といったことを指しているのでしょうか。take it offの意味・用法と併せてご教示頂けますならば幸いです。

  • During.. it will take

    以下の文について教えてください。 During the three weeks it will take for construction to be carried out, the salon will be closed. これは、take は時間を取る意味であり、 It will take (during the three weeks) for construction to be carried out, the salon will be closed. と捉えて問題ないでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • take off

    It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner. 彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたので、うれしかった。 こちらで先ほどこのような訳を教えていただきました。ありがとうございます。 もう1点、疑問がございまして take me offの部分ですが、take offで招くというような意味になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • イディオムの使い方について

    次のような場合の使い分けが分かりません。 take off put on 等は take off the coat take it off put on the coat put it on のようにtake off 名詞  take 代名詞 off のような語順になると思いますが、 see off「見送る」の場合何故 see off my friend とならずに see my friend offとなるのですか。 名詞、代名詞を 中に入れたり、外に出したりというのはどのように理解するべきなのですか。

  • 当たり前のことと思うという文

    We all (当たり前のことと思う) the great gift of life. この ( )の中ですが、take it for granted だと思うのですが take it for granted は that節が続く文章はよく見かけるのですが 上記のように 名詞節は あまり 見覚えがなくて どうなんだろう??と 思っています。 どうぞ 教えてください

  • I should take it off?

    メールの文を訳したいのですがわかりません 自分でやりましたがわかりませんでした、教えて下さい all of my friends call me XXX. XX-XX is way too formal? I don't know why I put it on profile? I guess to be more impressive? Silly huh? I should take it off? 私の友達は私をXXと呼ぶよ。XX-XXは正式?な名前。なんでこれをプロフィールにはりつけたのかわからない、馬鹿かな?、、、わかりませんでした Anyway...talk to you...and thanks again for sending your add! Oh? one more thing? Is your name short for something? OOO is American name? またはなそう、アドレスありがとう。 あ、もう一つ、 あなたの名前短い、、、OOOはアメリカンネイム? もしかしたら相手の文は文字化けで ?マークがはいっているかもしれません。 教えて下さいお願いします

  • It did not take to long beforeとは?

    It did not take to long before, I think it was 2 weeks? that is ok, thanks for sending it to me ペンパルとの内容なのですが、前回届くまで何日くらいかかった?ときいたのですが、これがその返信なのですが、前回の小包は受け取ってないと言ってるのでしょうか??? It did not take to long before が上手に訳せませんでした。 以前物々交換をしまして、その時、小型包装物(追跡がない)で送ったのですが、受け取ってくれたと思っていたのですがdid not take to long beforeというのは長い間受け取らなかったよ。という意味合いでしょうか?

  • 和訳をお願いします~

    Take for grantedってどういう意味ですか? わかる方教えて下さい。。 宜しくお願いします。