• ベストアンサー

"He gave one big strech." という文章について。

 こんにちは、いつもお世話になっています。  先日、「Kafka on the shore」を読んでいて、"He gave one big strech."という表現を見つけました。「彼は体を伸ばした」という表現なのでしょうが、それまでにも「Five People You Meet in Heaven」やその他の洋書の中でも使われている表現でした。  そこで不思議に思ったのですが、なぜ「give」なのでしょう? 「take・have・do」なら納得のいく表現なのですが......  また、この「give」で「する」を表せるものには「strech」以外に何があるのでしょう?  まとまりのない質問かもしれませんが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duckoo
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.3

綴り、stretch ですよね。 これは、「伸ばす」ということで、感覚的に、give 「与える」とつながりやすい(コロケーション?)ということではないでしょうか。何か、内側から外側に向かって、押し出す、みたいな感覚。これは、give を、「する」と訳したんではなかなか理解しにくいと思います。 take だと、真逆ですね。何かを、外側から内側に引き込む感じ。have や do は、あまり動かない感じですかね。 とにかく、give には、何かを、えいやっ、と内側から外側に向かって押し出す、ような感覚があり、それが、stretch(伸ばす)につながっているんだと思います。

Liliy-white
質問者

補足

 綴りのご指摘、まさにその通りです。ありがとうございます。  回答していただいたような「感覚」に纏わる英語の文法は、大西泰斗教授の「ハートで感じる英文法」を読んで勉強していたのですが、どこか十分でないものを感じています。もしほかによい本や論文をご存知でしたら教えていただけませんか。  よろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • duckoo
  • ベストアンサー率22% (11/48)
回答No.5

そう言われれば、私も、そういう「感覚」に基づくような英語の本があったら欲しいと思いました。というのも、結局、日本語と英語(外国語)は完全には意味の範囲が重ならず、一対一対応で覚えたり、いくつもの違った意味を別個に覚えることは、非効率的だと思っていたからです。できるものなら一気に感覚としてその意味の本質をつかみたい・・・。 「ハートで感じる英文法」はテレビで見たのですが、私としてはかなり理想に近く、おもしろかったんですが、十分ではなかったですか。それにしてもレッスン前の大西さんの「ひとこと」はおかしかったですねぇ。 今のところ私は、そのような「感覚」に基づく良書を知らず、代わりに、興味が沸いた単語や、いまいち意味が漠然としている単語は、英英辞書を読んだり、大きな辞書で語源を調べたりしています。それから、これは少し無理矢理という観が無きにしも非ずですが、英語を読むとき、決して日本語に変換して理解せず、英語は英語のままに理解しようとしています。

回答No.4

「Give」は万能動詞だそうです。我々は「~に~を与える」と習いましたが、「Give」単体のイメージは、「Take」とは逆に「自分の領域から外に出す」だそうです。 #1の方が示した用例も、「自分から発した」というイメージじゃないでしょうか? >そこで不思議に思ったのですが、なぜ「give」なのでしょう? 「take・have・do」なら納得のいく表現なのですが...... 多くの日本人が、文法を重視しずぎるあまり(文法は重要です)、その言葉の持つ味わい?をないがしろにしているよい例ではないかと思います。どうして「take・have・do」じゃないのか?と....ね。 例えば日本語でも「煙草を飲む」という表現をしますが、煙草なのになぜ「飲む」のか?でも、「煙草を飲む」という言い方に「味わい」が感じられませんか? 言葉の面白さ・本を読む醍醐味とはこういうところにあるのかもしれません。ちょっと言いすぎでしょうか?(^^ゞ

Liliy-white
質問者

補足

 ご回答ありがとうございます。  読書の醍醐味は、まさにお言葉の通りかと思います。  ところで、ご回答内容のようなことを勉強するのに、よい本や論文をご存知でしたら、教えていただけませんか。  よろしくお願いします。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

はい、研究社のライトハウス英和辞典(第2版)です。

Liliy-white
質問者

お礼

私はリーダーズとジーニアスを使っているのですが、こちらも購入したいと思います。ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

辞書によりますと、giveのあとに動作の意味を含む名詞が目的語として来て、「(ある動作を)する」という意味があります。 で、たとえばHe gave a jump. だと「彼は(思わず)跳び上がった」ですが、He took a jump. だと「彼は(意図的に)跳び上がった」で、take は普通意図的行為を表すのだそうです。 give+動作名詞の例として次ようなものが辞書に載っていました。 give a cry 叫び声を上げる give a groan うめく give a nod うなずく give a sigh of relief ほっとため息をつく give a smile にっこりする give a yawn あくびをする give a yell 大声を張り上げる

Liliy-white
質問者

補足

早速のご回答、ありがとうございます。納得しました。 よろしければ、お使いになっている辞書を教えていただけませんか?

関連するQ&A

  • オススメの洋書(TOEFL180、TOEIC550レベル)

     こんにちは、いつもお世話になります。  多読用にオススメの洋書を教えていただきたく、投稿しました。  TOEFL180、TOEIC550レベルの洋書で、少し人生哲学や教訓のようなものが含まれているものを探しています。  どちらかというとカラリとした文体より、雰囲気が滲み出てくるような文体が好きです。  今まで読んだ中でのいちばんのお気に入りは「Mitch Albom (Tuesdays with Morrie, Five People You Meet in Heaven)」です。逆にあまり好きでないのが「The Graduate, Supertoys Last All Summer Long, Harry Potter」です。  特に似たような好みをお持ちの方、よろしくお願いします。

  • 英語の添削お願いします。

    If you take the time to care ( )the one who is badly injured, the other five will die. If you care ( )the other five, the badly injured one will die. 両方forだと思います。 Would you take his organs and save the five patients? Or whould you let him live, though the other five will die? Many students chose ( ). But what makes these decisions diffenret? 選択肢:the former/the first/the latter/the last the firstが入ると思います。 People must( )difficult decisions every day. 選択肢:do/get/make/tell mekeが入ると思います。 宜しくお願いします。

  • 次の3つの表現のうち正しいのはどれでしょぅか?

    「彼は5年前よりずっと食べる量が少ない。」という意味で次の3つの英文を考えました。そのうちどの文が正しい(もしくは適切な)表現になるのでしょうか。また明らかに間違いなのはどれでしょうか。どなたかご存知の方でその理由も含めて教えていただけましたら幸いです。よろしくお願い致します。 1) He eats much less than he used to five years ago. 2) He eats much less than he used to eat five year ago. 3) He eats much less than he used to do five years ago.

  • 関係代名詞

    Just do what you believe to be right. これは、大まかに言うと関係代名詞によってbelieveのS V O to beのOが省かれているんですよね。 そこでgiveについて考えてみると、 This is the book that she gave to me the other day. Whatever I give to him, he breaks it. のような文は文法的に正しいのでしょうか? give (人) (物)、あるいはgive (物) to (人)ばかり使っていたせいか不自然に感じてしまうので、質問させてもらいました。 よろしくお願いします。

  • 短い文章を読んでいます

    その一・chaseとpursue違いをおしえてください。 A lie, once told, never vanishes, but chases after us. Perhaps it is the same with crime. A crime, once committed, pursues a person until he repeats it. その二・peopleとhuman beings, 後者を使ったほうが偉そうな感じでしょうか。 In most cases, people, even wicked people, are far more naive and simple-hearted than one generally assumes. And so are we. In the majority of instances human beings, even the evil-doers among them, are far more naïve and straightforward than we suppose. And that includes ourselves. その三・限られた文脈ですみませんが, moral supportの訳し方をおしえてください。 I want to be your ally in the things you do. So far, you have never made it difficult for me to give you whatever moral support I could. But in this instance, I cannot wish you success. There is something dark waiting for you not so far away, and before my very eyes you are heading straight toward it. I must try to stop you.

  • 英語が全く分からないもので…

    次の英文は時制に気をつけて直せばよいのでしょうか?教えてください。 1.He (do) nothing before he saw me. 2.He (fix) the machine for three hours since noon. 3.We (never meet) them before the reception yesterday. 4.This is the best book that I (read) lately. 5.He has decided to go to America next spring. Then he (be) in that country five times.

  • make toとtry toとattempt to

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p. 637 上の方の文に関してです。 大広間で朝食をとっているハリーの前にフクロウが郵便を届けに来ました。この一年で一度メモを受け取っただけだったので、ハリーは誰からだろうと訝しく思っています。その後の英文です。 'Frowning, he made to take the letter from the owl, but before he could do so, three, four, five more owls had fluttered down beside it and were jockeying for position, treading in the butter adn knocking over the salt as each one attempted to give him their letter first.' "he made to take the letter from the owl"の部分の日本語は"ハリーはフクロウから手紙を受取ろうとした。"とあり"made to"を"tried to"や"attempted to"と同じように"~しようとした"と訳しています。 これまでにも何度か"made to"を"~しようとした"と訳している場面を見たことがあるのですが、辞書をみても"~しようとした"というような解釈を見つけられませんでした。 ここでの"made to"は"tried to"や"attempted to"と同じと考えていいのでしょうか? それとも"made to""tried to""attempted to"には何か違いがあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。

    「人を乗せる」という英語表現についてお尋ねします。 人を車に乗せる場面で、「4人しか乗せられない」という場合、人を主語にした場合と物(車)を主語にした場合、自然に使える動詞は何が使用可能でしょうか? 人であればI can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passengers)in my car、物であればMy car can take/carry/accomodate/hold only 4 people(passengers)など思いつくのですが、一般的に使える動詞を教えて頂ければ幸いです。また、take/carryには主語に人にも物にも交互性はあるでしょうか?  例えばタクシーに乗ろうとしたときに、4人の外国人が相乗りしたい(目的地は同じ)と言ってきた場合に、タクシードライバーの「4人しか乗せられない」と英語で彼らに伝える時、 「He says he~/He says his taxi~」「heとhis taxi~」と二種類で表す場合どうなるかも教えて頂ければありがたいです。 宜しくお願い致します。 補足I can take/ carry/pick up/bring only 4 people(passangers)in my carの部分は[I can only~]に訂正させていただきます。 また、 タクシーの部分ですが、He say his taxi doesn't have enough seats for over 4 peopleやhis taxi is not available for over~.と表すことは不自然でしょうか?

  • “an elusive detachment to everything he did.概略を知りたいです。

    There was, Mr. Mailer wrote: “an elusive detachment to everything he did. One did not have the feeling of a man present in the room with all his weight and all his mind. Johnson gave you all of himself, he was a political animal, he breathed like an animal, sweated like one, you knew his mind was entirely absorbed with the compendium of political fact and maneuver; Kennedy seemed at times like a young professor whose manner was adequate for the classroom but whose mind was off in some intricacy of the Ph.D. thesis he was writing.” 彼らがしたあらゆることにはとらえがたい距離感があった。 全身全霊を傾けて仕事に打ち込む彼らと同じ印象を持ち合わせているものはいなかった。 heを彼らと訳してみました。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?_r=1&hp&oref=sl 今朝の質問の次の文(11段落あたり)です。 Johnsonはこちらです。http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/people/j/lyndon_baines_johnson/index.html?inline=nyt-perogin

  • (279)Do not get ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (279) (ll. 352-369) Do not get base gain: base gain is as bad as ruin. Be friends with the friendly, and visit him who visits you. Give to one who gives, but do not give to one who does not give. A man gives to the free-handed, but no one gives to the close-fisted. Give is a good girl, but Take is bad and she brings death. For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heart; but whoever gives way to shamelessness and takes something himself, even though it be a small thing, it freezes his heart. [試し訳] 間違った利得を得るな。間違った利得は破滅と同じように悪い。 *base gain; 辞書;((米略式))〈考えなどが〉間違った利得 親しみのある友であれ、そして、お前を訪ねる友を訪ねるのだ。 与えてくれる者に与えよ。 与えてくれない者には与えるな。 人は手の平を見せる者に与えてよいが、げんこつを握る者には与えないる べきではない。 仮に可愛い少女が与えるといっても、受け取ることは良くない。彼女は死を もたらす。 なぜなら、喜んで与える者は、彼が大切なものを与える場合でも(心から 喜ぶし)、彼が贈り物を受け取る時も、心から喜ぶからだ。 彼が大事なものを与える場合でも(心から喜ぶし、逆に) その贈り物を享受しても、心から喜ぶ。 例え、ささやかなものであっても、恥知らずを弁えずに、何かを贈ったり、受け 取ったりする者は誰でも、その者の心は冷たい。 [質問] (1)A man gives to the free-handed, but no one gives to the close-fisted.   について (a)give to the free-haned; 手の平を見せる者に与えてよい (b)no one gives to the close-fisted; げんこつを握る者には与える べきではない。 このような解釈で、良いでしょうか。 (2)Give is a good girl, but Take is bad and she brings death.について *この文は、次の解釈で正しいでしょうか (a) Give is a good girl, but Take is bad これは、仮定法条件節と帰結節 そして、倒置されている。 (b) andはfor(because)の意味 (3)hoever gives way to shamelessness and takes something himself,について   (a)give way to shamelessness;恥知らずに(落ちる、負ける)→「恥知らず を弁えない者」で良いでしょうか   (b) takeはgiveと対応して、small thingのやり取りと考えられる        このような解釈で正しいでしょうか。 (4)For the man who gives willingly, even though he gives a great thing, rejoices in his gift and is glad in heartについて なぜなら、喜んで与える者は、彼が大切なものを与える場合でも(心から 喜ぶし)、彼が贈り物を受け取る時も、心から喜ぶからだ。      *( )を挿入しました。      *「享受する時も喜ぶ」→「受け取る時も喜ぶ」としました。    この文もこれで良いでしょうか。