• ベストアンサー

マイフェアレディの歌詞

映画の中で、 Someone's head resting on my knee; Warm and tender as he can be Who takes good care of me oh,wouldn't it be loverly...? Loverly!Loverly! という歌詞の歌が出てくるのですが、日本語に葺き替えられていない映画を見たため、うまく和訳できません。 Loverly=愛しい人 ですよね? それくらいしかくみ取れないのでどなたか教えていただけませんか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2

loverly = lover(恋人)+ -ly(形容詞・副詞化語尾「~のような・~のように」)。ここでは膝枕をしてあげた相手が優しい言葉をかけてくれる様を指して「恋人っぽい」と言っている訳ですね。ただし日本語の曲名としては「ステキじゃない?」が定訳になっているようです。  http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=loverly&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  http://www.amazon.co.jp/gp/product/B00005G8W9 「ステキ」という訳語は、よく似た綴りの lovely に近い意味なのですが、検索してみると分かるように、最後の単語は間違いなく lovely ではなく、R が入った loverly です。  http://www.google.com/search?hl=ja&q=%22wouldn%27t+it+be+loverly%22

ririko17
質問者

お礼

参考URLありがとうございます! 理解できました^^

その他の回答 (3)

noname#98950
noname#98950
回答No.4

あ、これは私が大学のプレゼンテーションでやったところと同じです。 loverlyは他の人も書いていらっしゃいますが、「素敵じゃない!」でいいと思います。この映画の歌はCDにも収録されているので一度聞いてみてはいかがでしょう。日本語訳もついていました。 (ちなみに私はTSUTAYAで借りました。)

ririko17
質問者

お礼

CDに入ってるんですね、借りてみます!ありがとうございました!

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

#2 です。 その後気付いたのですが、この映画は主人公の Eliza というひどい下町訛りの女性が言語学者の手を借りて発音を矯正し、立ち居振る舞いを正して一人前のレディになって行くという筋なので、もしかしたら訛りがまだ直っていない主人公が lovely と発音すべきところを loverly と訛って歌ってしまっているのかも知れません。それなら歌の邦題が「ステキじゃない?」なのにも説明がつきますので。

  • atom_leo
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.1

私のひざに頭をのせて あなたが休む あたたかくて やさしい 私の事をほんとうに大切にしてくれる人 これって素敵なじゃない? なんて素敵!素敵! 自分なりに訳して見ました(^^)ゞ 歌詞として訳すとこんな感じかな~と思います。 直訳すると、 わたしのひざの上に、その人の頭が休んでいる (ここでのSomeoneは、まだ現れていない“誰か”みたいな感じです。 マイフェアレディは見ていませんが、いつか現れる素敵な人を夢見て歌っている、っていう感じのシーンの歌ですか?) warmとtenderが“暖かい”と“やさしい”って意味なのは判ると思います。このあとのas he can beですが、直訳すると“彼がなれるもっとも○○な状態”なので、「これ以上(なれ)ないほど、やさしく、あたたか」となります。 who takes good care of meのwhoは、前の行の”He"のことです。 who以下は、whoがどんな人であるかを表わしています。 wouldn't it ~? は“そうであったら~だとは思わない?”と同意を求める決まり文句。 ここでの”lovely”は、うっとりする、すてきな、ほれぼれするような 楽しい、うれしい、うきうきする みたいな意味です。 素敵な人がいつか自分の前に現れて、 その人にひざまくらをしてあげる あたたかくって やさしい気持ちになって・・・・ こんなことが起きたら素敵よね?!! って夢を見ている女のこの歌、って感じだと思います♪ 参考までに!

ririko17
質問者

お礼

素敵な内容ですね♪ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • この英文の翻訳手伝ってください!

    I think 『I am attracted to girls who can look past the surface.』 I like to talk and I am usually attracted to someone I can be open and honest with. Also someone who can be the same. Someone who can just be real. Hope you understand. That's bad english (dont think you'll find it in a dictionary) but it means: Someone I can be myself with and someone who can be them self around me. ほとんど意味は分かるのですが、『』の部分の英文の意味がよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英文の訳し方について

    Q:2,3のsomeone who can accept the real you. の部分は「あなたを信じてくれる人を~」と訳しても良いでしょうか。 Q:1,4,5、6,7の訳を添削してください。 1・Work on your career, health, and relationships. (あなたの仕事や健康管理、対人関係などにとりかかりなさい。) 2・Find someone who can accept your real self. (本当のあなた自身を信じることができる誰かをみつけなさい。) 3・But there may be someone who can accept the real you. (しかし、本当のあなたを信じることができる誰かがいるかもしれません。) 4・Decide what you like and can do well. (あなたが好きで立派にできることを決めなさい。) 5・Take steps to move toward what you want. (あなたの行きたい方向に進みなさい。) 6・Create balance in your life. (あなたの人生のなかで落ち着きをつくってください。) 7・Take the first small step. (最初の小さいステップをふみなさい。)

  • この場合のsillyはどう受け取ったらいいですか?

    知り合いから送られてきたメールの最後に、 Take care and stay warm, and be silly. とありました。 take careやstay warmあたりは普段もよく使うかなと思うのですが、 sillyは私自身使ったことのない単語でした。 調べても「ばか」とかそんな意味が出てきます。↓ http://eow.alc.co.jp/silly/UTF-8/?ref=sa うーん…前後の文章からいってそういった意味で使ってるようにも思えないんですが… どんなニュアンスで受け取ったらいいでしょうか。 英語に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします!

  • 意味を教えてください

    Someone who can be my friend at the same time as my life partner. Someone, who I don't have to keep secrets from.

  • 和訳

    Men who r good looking r never good in bed because they never had to be. の和訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • Queen の Good old-fashioned lover boy の日本語訳

    Queen の Good old-fashioned lover boy の歌詞の中で Just take me back to yours that will be fine という部分があるのですが、ここがうまく訳せません。 どのサイトにある和訳を見てもなんかイマイチしっくりこないのです。 take me back to yours は take...back to~ (過去のことを)思い出させる を使って考えればいいのでしょうか? 誰かうまく和訳してくれる方お願いします!

  • 受動態への書き換えです お願いします

    Who takes care of these children? を能動態の文にしなさい。という問題です。 自分は Who are these children taken care of by ? としたのですが、解答では 「Who will these children be taken care of by ?」 となっていました。 なぜ、will を使用するのか分かりません。 どなたか解説、お願いします。

  • 和訳して下さい。

    この英文を和訳して下さい。 birthday cardに書いてあった文章です。 Today the age of 50 will be redefined by someone who truly is one of a kind... 宜しくお願い致します。

  • there'sの使い方 英語

    映画のワンシーンで、 Oh, come on, there's gotta be someone you sort of like, Just a little. あなたも気になる男子とかいるでしょ? there's のあとにgotta beを入れるという文法が理解できません。

  • 英文の和訳で分からないところがあります。

    英文の和訳で分からないところがあります。 Why do we smile when we see a baby? に続く一文で、 Perhaps it's because we see someone without all the defensive layers, someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocent. という文が続くのですが、この文の後半部、someone whose smile for us we know to be fully genuine and innocentというところの構造が分かりません。someone who smiles for us ~だったら、who smiles for usとwe know to be fully genuine and innocentがどちらもsomeoneを修飾していると理解できるのですが。 どなたかご教示ください。