• ベストアンサー

どうして複数形なのでしょうか?

Even in her death, with her eyes wide open, the Gorgon had her powers. どうして powers と複数になっているのでしょうか???

noname#21541
noname#21541

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#40025
noname#40025
回答No.2

>どうして powers と複数になっているのでしょうか 質問者様は 「”the Gorgon had her power"という表記の方が正しいのではないか」 というお考えを持っていらっしゃる・・・と解釈してよろしいでしょうか? 上記解釈が正しいとして、以下の2つの考えが出てきました。 1.「文法的に複数ではおかしい」という意味でしょうか? →もしこちらでしたら、すみません、私には回答できません。文法は苦手でして・・・ 2.「Gorgonのpowerは『睨みによる生物の石化』のみなのに複数なのはおかしい」という意味でしょうか? →Gorgon(ゴルゴンもしくはゴーゴン。メデューサはその中の一人)は毒牙をもっていたとされていますので噛み付く事等により、対象に何らかのダメージを与える能力がある事が推定できます。また、(メデューサが首を切り落とされた後の話ですが)その血一滴一滴から蛇やサソリなどの毒を持った生物や赤い珊瑚を発生させたという記述もありますので、「gorgonのpowerは『石化能力』だけではない・・」と言えるかと思います。 上記が、何らかのお役に立つといいのですが・・・ 失礼致しました。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%83%AB%E3%82%B4%E3%83%B3

その他の回答 (1)

回答No.1

個人的な、特殊な才能・能力の場合は、複数形を使うようです。

関連するQ&A

  • 単数、複数どちらでしょうか?

    Even in death, with her eyes wide open, the Gorgon had her power/powers. The evil king looked her straight in the eye/eyes and turned to stone. ヘラクレスの偉業についての文からですが、どちらを選んだらいいのかわかりません。アドバイスをくださいませんか?

  • Her eyes opened wide.

    Her eyes opened wide in surprise. この文は辞書に記載されている例文らしいのですが、何故、wideをこのように使えるのかがわかりません。 別な質問の仕方をしますと、openのあとに形容詞が続いているのが理解できません。 wideの部分がwidelyなら納得できます。 あるいは、 She opened her eyes wide in surprise. のような文ですと納得できます。 また、 It gets dark. のように自動詞が形容詞を後ろに取るような場合は理解しております。 ですが、openに関して辞書を引いてみましても、そのような使い方は見受けられませんでした。 文法的に教えて頂けますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 付帯状況のwith

    付帯状況のwithの後ろには形容詞も分詞も配置okだと思うのですが、 下記のような表現はすべて使えるのでしょうか。with her eyes closeは あまりみかけない気がします。 She was lying on the bed with her eyes open. (形容詞) She was lying on the bed with her eyes opened. (分詞) She was lying on the bed with her eyes close. She was lying on the bed with her eyes closed. 教えていただけますと助かります。 どうぞよろしくお願いします!

  • 大学受験程度の問題

    並び替え 彼女は空一点に目をくぎずけにしてじっと立っていた。(一語不要) she stood still (fixed/kept/on/with/eyes/her)a point in the sky 答え with her eyes fixed on です でも自分は with her eyes kept on でも正解だと思います。どうなのでしょうか?

  • 分詞構文の意味上の動詞の省略

    (1)There are nine planets ,the earth being one of them. (2)She looked at him,her eyes wide open. なぜ(2)の分詞構文のeyesの後のbeing(was)は省略されているのでしょうか?openが形容詞で後置修飾が可能だからでしょうか?

  • トム・クルーズの・・・?

    トム・クルーズ主演の 「EYES WIDE SHUT」ってどういう意味なんでしょうか? EYES WIDE OPENだったら 分かるような気もするのですが・・・

  • 英語の文法について教えてください。

    私の持っている問題集の答えに載っている2つの文なのですが、 (1)John was lying on the bed with his eyes closed. (2)He was lying on his bed with his eyes wide open. 文章が非常に似ていますが、最初の(1)問題で、 eyesの後の解答が、closed 、 次の(2)の問題が非常に似ていたので、同じように、 opened にしたのですが、 載っている答えは、 open でした。 これは、(1)または(2)の解答が間違っているのでしょうか? もしくは、文法的に、上の(1)(2)の文は、ともに間違ってはいないのでしょうか? 英語にお強い方、よろしくお願いいたします。m(_ _)m

  • (with) closing her eyes

    『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

  • open,closedについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 She always has meetings in her office with the door closed. She always leaves her door open. (1)どうしてthe closed doorにならないのでしょうか? (2)with the door closed.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? (3)She always leaves her door open.の文型はSVOCであっていますでしょうか? また、このopenは形容詞と考えましたがあっていますでしょうか? 何卒よろしくお願い申し上げます。

  • 日本語訳お願いします!

    With me being in the public eye, the press would have had a field day. 日本語でどういう風に訳すのでしょうか!教えてください。