• ベストアンサー

in any which way 和訳は[適当に]に就いて

場面: 或る夜、墓石をひっくり返して回った悪ガキどもがとっ捕まって墓石を元通りしろと言われた。 ところが、ガキどもはどれがどうでもいいやといった調子で、墓石を「適当に」立てた。 原文(お尋ねしたい部分だけ) They just stuck the gravestones in any which way. 訳者はこの句を”適当に”と訳しています。 これはイデオムですか。それとも訳者なりの翻訳ですか。 この句の単語を使った一つのセンテンスまたは節にすると どうなるかお教えください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taichi99
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

こんにちは ”any which way”でイディオムと捉えて良いのではないでしょうか。 この後ろに、例えば”they can”とか”they like”とかを補って考えると、理解しやすいと思います。 in any which way (they can):「彼らにできるあらゆる方法で」=「きちんとしたやり方でなく、彼らに出来得る方法で」=「適当に」となるのではないでしょうか。 ”適当に”という訳が適当かどうかはわかりませんが、アルクでも ”any which way”=「いいかげんに、どんな方法でも、どんなやり方でも、めちゃくちゃに」で、”in any possible way”と同義と載っています。 参考URL http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=any+which+way+&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ”in”は、言うまでもなく、方法、形式を表す「…で,…をもって」の意味です。 以下の例と同じ使い方です。  in that manner そのやり方で.  in this way この方法で, こうやって また、”way”は、やり方,手段を表す”way”で、以下の例と同じ用法です。  in a different way 「違った方法で」  in this way 「このようにして」

hachiemon
質問者

お礼

大変よく分かりました 納得でき気分すっきりです 有難うございました

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いします。

    こんにちは。今日も、お世話になります。 The context in which the words are spoken, or the way in which they are said will tell us which of the possible speaker-meaning is intended. 「言葉が話される文脈、もしくはそれらがどのように 言われているかは、おそらく話し手が言いたいことのうち、 どれが本当に意図しているのかを教えてくれるだろう。」 もう少し、きちっとした日本語にできないものかと 自分で思いながら、今の自分のレベルはこんなものでした… もう少し分かりやすい日本語にするとするなら、どんな 感じでしょうか?できるだけ原文を崩さずに訳をしていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

  • 英文和訳の添削(anyの訳し方など)をお願いします

    QNo.6553830の続きです.いつものことですが,しっくりしません.anyをどう訳したら良いでしょうか?また,特に最後の文は自信がありません. どなたか添削(解説)をお願いします. They also drew the figures (in coloured pencil) and wrote the paper. Their headteacher (Dave Strudwick) and I devised the educational programme (we call ‘i,scientist’), and I trained the bees and transcribed the childrens' words into text (which was done with smaller groups of children at the school's local village pub). また、彼らは色鉛筆で図を描き、論文を書いた。彼らの校長(Dave Strudwick)と私は、我々が“iサイエンティスト”と呼ぶ教育プログラムを計画した。 そして、私は蜂を訓練し、子供たちのことばを文章化した。 So what follows is a novel study (scientifically and conceptually) in ‘kids speak’ without references to past literature, which is a challenge. そういう訳で,どうなるかが,過去の論文の引用なしの“子供の話”の新しい研究である.そしてそれは挑戦である. Although the historical context of any study is of course important, including references in this instance would be disingenuous for two reasons. 研究の歴史的な枠はもちろん重要であるとはいうものの、参考文献を含めて、この事例は不正直である(単純ではない)。 First, given the way scientific data are naturally reported, the relevant information is simply inaccessible to the literate ability of 8- to 10-year-old children, and second, the true motivation for any scientific study (at least one of integrity) is one's own curiousity, which for the children was not inspired by the scientific literature, but their own observations of the world. 第一に得られたこの方法の科学的データはそのまま報告された。直接的に関連する情報は、8~10歳の子供の読み書き能力では、簡単に受付られない。第二に(最終的に信頼できる)any科学の研究に関する動機づけは強い好奇心である。好奇心は論文によって活気づけられないが,(科学の研究に関する動機付けは)彼ら自身の観察(注目)である。

  • 句と節

    1.Do you know the writer of this book? (節に) 2.He would often go to the river in his childhood. (節に) 3.I don't know which way I shuld go. (句に) 4.The girl who has long hair is Risa. (句に) 5.There is little hope that she will recover. (句に) 問題数多くてすみません。 回答してくれたら助かります。 お願いします。

  • 英語の和訳がうまくできなくて困っています。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Nevertheless, one might speculate that deterministic way will play an increasingly important role, if only because they allow us to tap into our highly developed intuition as to the behavior of individual vortices. We do not have the same intuitive relationship to statistical theories, which in any event are plagued by the curse of the closure problem. ちなみに、 vortices:渦 closure problem:クロージャー問題 です。 英語苦手なので、よろしくお願いします。

  • That 's just how love

    That 's just how love is. この文に使用されているhowの意味は、 Cambridge Dictionaryより抜粋した、 in a way/in many ways B2 used to say that you think something is partly true: In a way his behaviour is understandable. に当たるのでしょうか? 上記の例文を分解すると、 That is just how. Love is in that way. なので、in a wayの意味が使われていると考えて良いのでしょうか? また関係副詞は、 前置詞+whichに変換する事が可能な為、 The way she looks という句も The way in which she looksと書き換えが可能であり、 (inが適当な前置詞かどうかは分かりません) この句から、関係代名詞を取り除くと She looks in that way.となり、 最初の例文と同じ様に、 この句のthe wayも in a way/in many waysの意味で使用されていると 考えて良いのでしょうか? 長分かつ、不明な文章で申し訳ないです・・・

  • 高校英語です。教えてください。

    ( )から選んで適当な場所に入れ、句を節に書き換えて和訳する。 例:They taught me landmines .  → 答え  They taught me how to remove landmines = how I should remove landmines. 彼らは私に地雷の撤去の仕方を教えてくれた。 1. Will you tell me in London?  → 2.A foreign lady asked me to get to Shibuya.  → (where to go / which line to take / what to give / when to visit / how to ride ) よろしくお願いします!!

  • 英文法関係代名詞についての疑問です。

     お手伝い願いします。  There is scarcely any building in the world which was not erected for a particular purpose. この文における、関係代名詞whichの先行詞がわかりません。 まず、パッと見では、the world が先行詞なのではないかと思います。 が、関係代名詞節中の was not erected を考えると、 文脈上主節の主語である、any building が先行詞のように思えます。 文法書forestや英和辞書crown、oxfordを参考にしておりますが、どこの例文を読んでも、 前置詞句を伴う名詞(any building in the world)が先行詞である例がありません。 どちらが先行詞なのでしょうか? あと、なぜ any building が単数扱いなのか、これもよろしければ解説お願いします。 長文失礼いたしました。よろしくお願いします。

  • 和訳

    A year or two ago a college teacher carried out an experiment. He asked his class to eat some biscuits which he had brought to the classroom and which he described as a kind that was soon to be sold in grocery stores. The biscuits were in plain paper boxes without any printing to tell what kind they were. When the students had finished eating,the teacher asked them to write down how they thought the food tasted. Most of the students wrote that they liked the biscuits. They felt that the flavor of the biscuits was interesting and that the public would buy them. The next day the teacher brought the same kind of biscuits to the class again. But this time the boxes were properly labeled. Each box had the words “DOG BISCUITS” printed on it. Some of the students would not even taste the biscuits. Those who tasted thought that they were unpleasant to eat. This experiment shows an important point: People are influenced by words. If someone served you a tasty-looking steak(perhaps garnished with onions or mushrooms),do you think that you would like it? You probably would. However,if someone told you that it was horse,dog,or snake meat,many of you surely would refuse to eat it. Some of you might even feel ill if you did eat it. And why would you feel this way? You would feel this way because of the power of words. The printed and spoken word can actually influences and change your feelings and your behavior. 和訳していただけたら嬉しいです。

  • 和訳お願いします><

    The stereotypes associated with old people are particularly unpleasant. They are often regarded as sick, stupid, or even dirty. Because a minority of old people become confused, or suffer from mental disorders such as Alzhimer's disease, it is assumed that any old person is likely to become mentally incapacitated -although, in fact, the evidence is very different. Because of this, the positive contributions which older people can make to social events and processes are often overlooked, or simply ignored. Recently, a number of organizations and individuals have begun to challenge these stereotypes about ageing, and there is some indication that attitudes are beginning to change. But there is still a long way to go. Insight The negative view that we have of old people is like other stereotypes, having a small grain of truth in some cases but a lot of exceptions. Interestingly , although old people also share this negative stereotype, they almost always see themselves as one of the exceptions. So who is left to fit the stereotype? RETIREMENT AND RESPONSIBILITY Some people who reach reach retiring age, though, still hold to the old negative ideas about retirement. Sometimes they feel that society has simply thrown them away, even though they are as fit as ever. But sometimes they interpret any aches and pains as being evidence that they are becoming old and useless, so they stop doing activities which would help them to keep fit. Anyone will grow infirm if they do nothing all day but sit in the house and watch TV- muscles need exercise to keep toned, and a healthy retirement means an active one. Also, feeling socially useless is a major source of stress and helplessness. Without another source of self-esteem, such as a hobby or voluntary work, people can become extremely depressed, and appear to give up on active living.

  • in which の which が示すもの

    The report says this is because some cultures value men and women differently. For example, males are considered more important in parts of South Asia, North Africa, the Middle East and China. This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. It also can result in killings of female babies. And, in such cultures, girls are often given less food to eat or medicines to treat diseases. この中の次の文について質問です。 This often leads to the ending of pregnancies in which the fetus is female. このin which の which(it) は This(置き換えると、第1文の some cultures value men and women differently のことでしょうか)のことで、 文章を2つに分けると2つ目の文は 「このことにおいて、胎児が女」 と考えて、まとめると 「このことにおいて胎児が女だということは、しばしば妊娠の終わりを導く」 という感じでしょうか。 文法的な解説をお願いします。