• ベストアンサー

海外のブログを更新すると。。

海外のブログを更新すると、 「Post(Page) saved.」 と出るのですが、なんとなく違和感があります。 「Your post was saved.」 と受身のほうがしっくりくるように思うのですが、 これは日本人だからでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

No.2 の者です >形容詞と副詞か分詞構文の関係っぽいですね。 いえ、これは省略表現の一種です。簡潔に情報を伝えるために必要最小限に単語を削ったもので、新聞のヘッドラインなどに使われます。日本語でも「大統領が来日した」と書かずに「大統領来日」と書きますが、これと似たようなものです。コンピュータのメッセージにも省略表現は使われ、 ○○ installed:○○というソフトをインストールしたときに出る(wasの省略) ○○ MB available:ディスクの空き容量が○○MBであることを示す(isの省略) などがあります。このような表現については文法書にないことも多く、授業などでもあまり扱わないため慣れないと不自然さを感じるかもしれません。 >「The house broken」と「The broken house」の感覚的な違いは何なのでしょうか? 単に「壊れた家」というのなら the broken house の方が普通です。過去分詞を形容詞のように使っているので名詞の前にきます。また過去分詞に他の要素が伴っているときは the house broken by the storm のように後置されます。 よく「分詞が単独のときは必ず名詞に前置する」と言われますが必ずしもそうではなく the house broken の形も見られます。 1.The broken house was my uncle's. 2.The house broken was my uncle's. 1の broken は new や old のような形容詞に近く単に家の様子を表しているだけのような感じがします。2は The house that was broken was my uncle's. の that was を省略した感じに近く、(語順が The house was broken に近いせいかもしれません)「家が壊れた」という事実を生き生きと伝えている感じがします。

pokapoka1980
質問者

お礼

丁寧な回答大変感謝です。 なんとなく英語の感覚に触れることができたような気がします。 勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

No.1 です。私は英語の専門家ではありませんがアメリカに20年以上暮らしていました。 have ~ ed ってのはアメリカ人が一日に100回くらい使う慣用句です。 もちろん  your post was saved でも we have saved your post でも 正しいですし、使われます。 よく使われる例としては、 please have this done by tomorrow とか i have the fish cooked とか i have my car fixed とか we have your reservation confirmed とか 限りがありません。 アメリカに行ったらその日のうちに聞く慣用句だと思います。

pokapoka1980
質問者

お礼

ありがとうございました。 have ~edって日常的なのですね。 大変参考になりました。 感謝です。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

これは掲示物や見出しなどに使われる省略表現で、意味は「Your post was saved.」です。受身では be 動詞は省略されます。過去形のようなものがあればそれは過去分詞と思ってください。 例 Treasure found「宝物発見さる」 また、過去形は現在形、未来は to 不定詞で表します。 President comes President to come(これは is の省略) 冠詞や所有格は省略される傾向があります。

pokapoka1980
質問者

お礼

失礼しまいた。 形容詞と副詞か分子構文の関係っぽいですね。 少し文法勉強してきます。 ありがとうございました。

pokapoka1980
質問者

補足

たとえば、 「The house broken」と「The broken house」 の感覚的な違いは何なのでしょうか? 私の感覚的には後者のほう「The broken house」がしっくりくるのですが、英語母国語の方はたいして区別しないものなのでしょうか。 追加の質問となってしまい大変申し訳ないですが、 よろしくお願いします。

回答No.1

これは we have your post saved または you have your post saved を略したものだからです。 このような使われ方は多いですから覚えておくと便利です。理解するコツは「何が省略されているのかな?」と考えることだと思います。

pokapoka1980
質問者

補足

「Your post was saved.」 ではよくないのでしょうか? 「we have your post saved」 が、なんとなくまだなじめません、、。 「We have your saved post.」とか 「We have saved your post.」なら 感覚的にしっくりくるのですが、 ネイティブの方はそんなことはないのでしょうか?

関連するQ&A