• 締切済み

台湾の白色巨塔

台湾で「白い巨頭」が放送されていることをしりました。 どうも日本版(数年前の)と台湾版があるみたいです。 で、テレビで放送されてるのはどちらですか? 台湾版は映画ですか? 日本版が放送されてるとしたら、中国語吹き替えになるのですか? それとも中国語字幕ですか? よろしくお願いします。

  • barome
  • お礼率87% (108/123)

みんなの回答

  • hama73
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.1

おそらく台湾の「F4」メンバーのジェリーが出演しているドラマだと思います。とってもカッコいいです。

参考URL:
http://action4jerry.com/hospital_t_j8.htm
barome
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 台湾ドラマ

    毎週火曜日の深夜放送している花より男子の台湾版「流星雨」というドラマについてなのですが、今までは日本語の吹き替えで見ることができたのですが、昨日は台湾語でしか聞けず、字幕もなかったので内容が全然わかりませんでした。うちのテレビの問題なのでしょうか?ちなみにうちのテレビはテレビデオで、副音声の切り替え機能などはついていません。(つまり副音声にはできない) なので、昨日はたまたま間違いか何かで日本語で放送されなかったということになるのでしょうか?? もし、分かる方いらしたら教えてください!

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • ショーシャンクの空に。

    とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。

  • 米国の連続TVドラマの 「ザ・インターネット」について。

    質問:『何故、連続TVドラマ版の「ザ・インターネット」はDVD化(日本語吹き替え・字幕を問わず)されていないのでしょうか?』 解説 この作品には映画版も有って、日本で映画公開されたのは1995年(?)です。映画・ドラマ共、サスペンスとアクションと両方の要素があります。 (ストーリーについては割愛致します。ストーリーはWikipedia等に出ていますので、そちらをお読み頂けると有難いです。) 映画版では米国の女優・サンドラ ブロックが主演をしています。 映画が日本で公開された2年後の1997年には、米国にてTVドラマ版が製作されたようです。TVドラマ版の配役は映画版の配役と全く違っていました。 そのTVドラマ版は日本語吹き替えがなされ、2002年の10月辺りから翌年・2003年3月迄(?)日本でも放送されたのです。放送局はテレビ朝日系列で、放送時間は深夜。 映画版のDVDは店頭にも出回っていて、簡単に手に入れることが出来ます。 然し、TVドラマ版のDVDは店頭に無い様子。更には、何故かWikipediaや放送元のテレビ朝日、通販サイトでも(…というより [ネット上で日本語で表示されるページ全てにおいて] と言っても良い程)、TVドラマ版についての情報は一切扱われていないのです。「ザ・インターネット」のTVドラマ版は最初から存在しないかの様に。 出てくるのは映画版の情報だけ。 ここで、再度 私の質問の提示です。 質問:『何故、連続TVドラマ版の「ザ・インターネット」はDVD化(日本語吹き替え・字幕を問わず)されていないのでしょうか?』 此処迄読んで下さって有難う御座います。 皆様からの情報を御待ちしております。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 海角七号の日本語版DVDはいつ出るでしょうか?

    こんにちは 先々月台湾映画の「海角七号/君想う、国境の南」を見て、大変感動しました。 2回見に行って、もっと見たいと思ったのですが、私の住む場所ではもう終ってしまいました。 DVDが欲しいな、と思ってアマゾンで見たら、中国語版の輸入版はあるようですが、日本語の字幕や吹き替えが無いと私は理解できません。 日本語版が出たら是非欲しいのですが、どこで調べればいいのかわかりません。 ここで、教えていただきたいのですが ・「海角七号」の日本語版DVDが出る予定などご存知の方いらっしゃいませんか? ・もし、出るとしたらどこが発売するか、だけでも知りたいのです ・アマゾンでは良くわからなかったのですが「海角七号日本語版」が出たら知らせてくれるような、通販のサイトなどあったら是非教えて下さい いろいろ書きましたが、よろしくお願いします

  • 台湾の字幕

    台湾のドラマ等の字幕で、オリジナル中国語となっているものがありますが、あれは台湾語の事ですか? 中国語とは違うということですよね? あと北京語となっているものも、中国語とは違うのかも知りたいです。 ご存知の方、教えて下さい。

  • 台湾ドラマでオススメを教えて下さい

    3~4年位前、テレビで放送していた「流星花園」を見てハマり、 待ちに待ったレンタル開始と同時に「流星花園2」を見ましたら、 字幕(吹替え無)で、しかも原作とはかけ離れ、間延びした内容に、途中挫折してしまい、 それ以来、台湾ドラマから、すっかり縁遠くなっていました。 しかし最近「イタズラなKISS」というドラマを見て、おもしろく、再びハマりそうな予感です。 それまでに韓国ドラマ等で免疫が出来たからか、 字幕(吹替え無)でも、違和感なく、とても楽しく見ることが出来ました。 そこで、台湾ドラマを他のも見てみたい、と思っているのですが、 ぜひ皆様のオススメドラマを教えて下さい。 ラブコメでもシリアスでもいいです。 出来ればちょっとしたあらすじを教えて頂けると嬉しいです。 今まで見たのは、「流星花園~花より男子」と「イタズラなKISS」の2つのみで、 流星花園2は最初の2枚位で挫折です。 とりあえず次は「薔薇の為に」を見てみようと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3

    コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3の購入の仕方で悩んでいます。いままでずっと吹き替え版ばっかり買っていたので字幕版を買おうかな・・・と思ってるんですが、吹き替え版と字幕版どちらがいいと思いますか?例えば・・・吹き替え版だとグレネードが飛んできたー!なんて日本語て言ってくれるのですが、字幕版だと英語なのでよくわかりません。でもMW3は早めにしたいので字幕版にしようかとても迷っています。吹き替え版・字幕版どちらがいいでしょうか?(日本語か英語かですね)

  • 洋画の吹き替えの作り方について

    TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。