- ベストアンサー
He sucks! ってどう訳します?
ShaneOMacの回答
- ShaneOMac
- ベストアンサー率39% (356/898)
suckっていうのはかなりくだけた口語(俗語)に相当する言葉ですから、正確に文語体で訳を付けようとか思っても無理ですし、そうするとニュアンスが消えてしまいます。訳というのはそもそも置き換えに過ぎませんし、厳密には言葉の意味は文化によって決まりますからそのものを日本語に換えてそのまま理解できるということはありません。それはどの言語のどういう言葉についてもです。理解しようと思えば用例に触れて文脈とも合わせて英語としてとらえなければなりません。訳を付けるとしてもその上で適当な語を選ぶことになりますが、俗語などでは文化的背景が強く出ますから日本でのそのシチュエーションを想定して適当なものを選ぶことになります。最近の日本語で言うなら「超むかつくー」って感じでしょうか。 WWF(アメリカで人気の高いエンターテイメントプロレスショー)でブッカーTの口癖の”Sucka!”はこっちのテレビでは「タコ!」って訳してますね。カート・アングルに対する”You Suck!”コールは確か「へなちょこ」コールと訳されてます。定番の”Xpac Sucks!”というやつでは「Xpac最低!」という訳だったように思います。海外のテレビ番組を実際に輸入しているプロの訳でそんな感じです。
関連するQ&A
- 「アイデンティティ」という言葉の意味
ヤフーの辞書で「アイデンティティ」を調べたら ある人・物が他の人・物と異なってもっている独自性。同一性。 とありました。 「独自性」「同一性」が矛盾するようにも思うのですが、どういうことでしょうか。普段は「個性」のような意味合いでこの言葉を使っていますが、もしかして、違うのでしょうか? どなたかわかりやすい解説をお願いします!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 仕事を「さぼる」のサボって何で使われるようになったのですか?
さぼるのサボって、、サボタージュのことでしたっけ? 完全なうろ覚えで今、英和辞書で調べたのですが、、、、なんとなく普段使っている”サボる”とは意味が違うような気がします。なせこの言葉が使われるになったのでしょうか? 辞書で調べたところ、 :サボタージュ sabotage 工場の機械を故意に壊して生産できないようにすること。 だそうです。 :サボ・る 2(動ラ五) 〔サボタージュの略「サボ」を動詞化したもの〕怠ける。 「講義を―・る」 他の日本語にこのような外国語が動詞化したものなんてあるんでしょうか? ぜひ教えてください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- いかさしてもらう
いかさしてもらう マンガを読んで、「兄ちゃんかまわずいかさしてもらう」という文を見付けましたが、その「いかさしてもらう」というのはどういう意味ですか。 「いかさす」という動詞は辞書にもインターネットにも出なかったから困ります。その動詞の意味によって、文の意味はどうになりますか。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ある文献の翻訳をしています。
ある文献の翻訳をしています。 そこにmaximum absorptionという単語が出てきて、辞書で調べると吸収極大という意味が出てきました。 訳にはそう書けばいいと思うのですが、自分でこの言葉の意味がわかりません。 調べても難しい言葉ばかりで、いまいち理解できません。 吸収極大を簡単に説明していただける方いらっしゃらないでしょうか・・
- ベストアンサー
- 生物学
- 英語リーディング教本をやっているのですが(高校三年です)
英語リーディング教本をやっているのですが(高校三年です) 本文でこの動詞はSVOとSVOCでSVOのときはこの意味でSVOCのときはこの意味、と辞書にかいてあるとあります。 しかし受験に必要な動詞を調べていたら数が半端じゃないです。 そこでこれをやった人に質問ですがこの動詞のとる文型や意味は覚えなくてもセンターで八割は 超える程度の理解力は つくのでしょうか? 教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 ニュアンスが消えてしまうのは確かに問題ですが、今回の場合は置き換えさえ無い状態だったので質問しました。 WWF、たまに見てますよ。プロレス自体よりも無茶苦茶ヤラセくさいストーリーが面白いですね(^^ゞ。 「タコ!」はいいですね。日本語から英語に訳すときは使わせてもらいます。 ありがとうございました。