- ベストアンサー
邦題について「ロードオブザリング」
この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- mtkame
- ベストアンサー率25% (50/198)
- ororonchou
- ベストアンサー率40% (161/396)
- pfm
- ベストアンサー率39% (292/737)
- wavegym
- ベストアンサー率44% (27/61)
- 131313
- ベストアンサー率20% (11/54)
- LIN-chang
- ベストアンサー率29% (123/424)
- DEMERARA151
- ベストアンサー率45% (238/518)
関連するQ&A
- 原題→邦題 誰が決める?
映画の邦題なんですけれど、私には、納得できるものもあれば、「え??」と思ってしまうものもあります。 もうすぐ日本で公開される(もしかしてもう公開中?)の「ゴースト・ハウス」は原題が「the messengers」ですが、映画を見て、この題の違いによって、この映画の意図することが少し違ってきてしまうのでは?と思いました。 原題から邦題というのはどのように決められているのでしょうか?映画製作会社がなにかの権利をもっているのでしょうか?それとも、翻訳家の方が決められるのでしょうか? ご回答よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 洋画
- 「ディパーテッド」の邦題
香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。
- 締切済み
- 洋画
- whereについて。
問題を解いていて疑問に思ったことがあります。 過去問の一部なのですが、 It's where they filmed The Lord of the Rings. 「ロードオブザリングの撮影地なんだ」 上の一文でwhereを関係副詞だと考えると先行詞がないため、おかしいような気がします。 この場合、whereはどのような働きをしているのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 洋画タイトルの決め方について
質問です。洋画のタイトルは、 ・原題をほぼそのまま使うもの(例・ロードオブザリング) ・日本語に訳するもの(例・みなさん、さようなら。) ・原題とは違うけどカタカナにするもの(例・オーシャン・オブ・ファイアー) など色々ありますが、こういった日本公開時の題名はどのようなプロセスを経て決まるんでしょうか? 配給会社が決めるのか、翻訳者・編集者などの一存で決まるのか、それとも他の手が入るのか。 大体で構わないので、ご存知の方は返答頂けませんか?
- 締切済み
- その他(映画)
- エンジェル・ワーズ=「Sucker Punch」
アメリカの作品で邦題「エンジェル・ワーズ」、原題「Sucker Punch」という映画があります。 勿論カタカナのまま「サッカー・パンチ」とつけたら、99%の日本人はサッカー(soccer)映画だと思ってしまうでしょうから、「エンジェル・ワーズ(Angel Wars)」とつけた配給会社に拍手を送ります。 ところで、英語を母国語とする人、或いは英語に熟練した人は「Sucker Punch」という映画の題名をどんな風に解釈、あるいはどんな内容を予測するするのでしょう。また、題名にはそれなりの示唆を含むものなので、どんなことをこの題名に込めたと推測されるのでしょう。 (映画の内容は敢えて伏せておきます。)
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の映画の良い、もしくは悪い邦題(日本語のタイトル)について
洋画が日本で公開、またはDVDやVHSで販売される時、商業上の目的等から原題(の日本語訳)とは随分かけ離れたタイトルが付けられる事が結構あると思います。 そこで皆さんが見た海外の映画の中で、作品の趣旨を分かりやすく見事に表した、もしくはただ単にオシャレでセンスが良いと思った邦題を(オリジナルのタイトルと併せて)教えて下さい。 また、逆に全く意味不明で、興行成績のアップにも繋がらないと感じた悪い日本語の題名についても教えて欲しいです。 ちなみに私は、前者ならアンソニー・ホプキンスとニコール・キッドマン共演の『白いカラス(The Human Stain)』や、キャメロン・クロウ監督の『あの頃ペニー・レインと(Almost Famous)』が、後者なら(沢山ありますが)ケビン・コスナー主演の『さよならゲーム(Bull Durham)』等があります。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「八月の鯨」という作品を視聴したいです
お世話になっております。 原題:The Whales of August 邦題:八月の鯨 監督:リンゼイ・アンダーソン 出演:リリアン・ギッシュ ベティ・デイビス 1987年 アメリカ ヘラルド・エース/日本ヘラルド配給 上記の作品を視聴したいのですが、近隣(兵庫県たつの市周辺)のツタヤ・うかいや書店等では置いていませんと言われてしまいました。 どちらも「なにせ古いので…」というのがその理由でした。 amazonでは中古として在庫があるみたいなのですが、 レンタルで済むなら済ませたいのです。 どこか古い映画でも取り扱っておられるようなレンタル店をご存じないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 電子書籍 探してます。
はじめまして。 ちょっと古い作品ですが、 邦題「ライ麦畑でつかまえて」(原題「The Cacher in The Rye」)の 日本語翻訳版の電子書籍が販売されていないか探しているのですが見つかりません。。。 ご存知の方いらっしゃいましたら販売サイトなどの情報をいただけないでしょうか。 「P2Pで落とせる」といったような犯罪幇助の回答は不要です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 電子書籍
お礼
psssさん回答ありがとうございます。 > 複数形を単数形にするのは慣例じゃないかと思います。ちゃんと複数形になっ > てるカタカナタイトル見たことないですよ。 複数形の話に関してはやっぱりこの辺が真相のような気がして腑に落ちた気が します。 > 元々、日本語に複数形、って考えがないからね。 つっこむなと言われてるけどちょっとだけ触れちゃいます。英語に比べれば複数 という概念に対しては意識が薄いのは間違いないと思いますが、複数形という概 念というか区別は日本語でもあると思います。「~達」とか「~ら」のような人 関連ならば。でもたぶん物関連ではない…と言い切っていいのかな??(ちょっ と思いつかないからないと言いたいけど、こっちは自信なし)