• ベストアンサー

邦題について「ロードオブザリング」

この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。

  • FFMAN
  • お礼率100% (13/13)
  • 洋画
  • 回答数8
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • psss
  • ベストアンサー率28% (59/209)
回答No.6

 複数形を単数形にするのは慣例じゃないかと思います。 ちゃんと複数形になってるカタカナタイトル見たことないですよ。 元々、日本語に複数形、って考えがないからね。  「私は判る」って問題じゃないので、ツッコミはなしで願います。  昨夏の「ダンジョン&ドラゴン」が一番痛いタイトルでした。 ザについては、ある程度歳くってる人は判ると思うけど、単にカッコイイから、またぞろ慣例化してるような気がします。 どっちも映画のタイトルだけじゃありませんけれどね。

FFMAN
質問者

お礼

psssさん回答ありがとうございます。 > 複数形を単数形にするのは慣例じゃないかと思います。ちゃんと複数形になっ > てるカタカナタイトル見たことないですよ。 複数形の話に関してはやっぱりこの辺が真相のような気がして腑に落ちた気が します。 > 元々、日本語に複数形、って考えがないからね。 つっこむなと言われてるけどちょっとだけ触れちゃいます。英語に比べれば複数 という概念に対しては意識が薄いのは間違いないと思いますが、複数形という概 念というか区別は日本語でもあると思います。「~達」とか「~ら」のような人 関連ならば。でもたぶん物関連ではない…と言い切っていいのかな??(ちょっ と思いつかないからないと言いたいけど、こっちは自信なし)

その他の回答 (7)

  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.8

 原題をカタカナにしただけのタイトルは、英語を知っている人にはたしかに腹立たしいのが多いのですが、現実を見てみると、最近はそういう映画の方が「売れる」んですよね。  もし「ロードオブザリング」が昔と同じように「指輪物語」というタイトルで公開されていたら、たぶん客の入りは半減したのではないかと思います。  ただ、同じカタカナでも、聞いたときの「語感」という問題があって、「アポカリプス」よりは「地獄の黙示録」の方がかっこいいし、「ラブ・ストーリー」よりも「ある愛の詩」の方がロマンチックに響きます。  映画のタイトルに限らず、何かを売るときの「商品名」というのは想像以上に影響力が大きいので、単に原題を「正確に」カタカナになおしたり、原題の意味をまったく変えずに日本語訳したりするだけで満足していては「売れる映画」にはならないということですね。 余談ですが、「ロードオブザリング」の意味を「指輪の道」だと思っている人が半分以上いると思います。「意味」より「語感」がいかに大切かということがわかりますね。

FFMAN
質問者

お礼

mtkameさん回答ありがとうございます。 やっぱりタイトルのつけ方で売上が変わるんでしょうね。誤解ということは脇に おいて考えると、「指輪の道」というタイトルはなかなか良い感じの映画タイト ルに私は感じますね。いっそのこと邦題はそのタイトルでも良かったような気さ えします。 <あとこちらのお礼の中で書くのは申し訳ないのですが、No.7のororonchouさん 回答ありがとうございました。書くの忘れてました、すみません。>

回答No.7

原題を安易にカタカナにしただけの邦題ってホント嫌ですよねー。だったらいっそ原題のまま公開しろっつーの。『キリング・ミー・ソフトリー』は『やさしく殺して』じゃどうしていけないんだ! 『モンスターズ・インク』は『モンスター株式会社』じゃどうしていけないんだ! とか一人でキリキリ怒ってます。昔みたいに『風と共に去りぬ』みたいな洒落た邦題を付けられるセンスのある人ってもう日本の映画会社にはいないのかしらねー。 あ、すみません、『ロード・オブ・ザ・リング』の話でしたね。えっと、原作の邦題は既出の通り『指輪物語』ですが、日本では指輪というと婚約指輪・結婚指輪のイメージが強いので、原作を知らない人が『指輪物語』と聞くとまず間違いなく恋愛ものを連想してしまう為、それを防ぐためあえてカタカナのタイトルにしたのだそうです。 けどさ、それで一番大事なトコ間違っちゃってちゃ話になんないよなあ。原作知ってる人には言うまでもない事ですが、この話一番最後のsがつくとつかないとじゃ全然意味が違ってきちゃうのにー(怒)。

FFMAN
質問者

お礼

> 昔みたいに『風と共に去りぬ』みたいな洒落た邦題を付けられる~ 個人的にはいろいろなタイトルのつけ方があって構わないのですが、映画の 内容を吟味して日本語でそれにぴったりあうようなタイトルをつけるという やり方もやっぱり趣深くていいですよねー > えっと、原作の邦題は既出の通り『指輪物語』ですが、日本では指輪~ 裏方情報ありがとうございます。カタカナにした理由はそういうことなんですね。 > 原作知ってる人には言うまでもない事ですが、この話一番最後のsが~ 確かに意味がかわっちゃいますよね。でもこの映画しかみてなかったら、なんで sがついてるの?と逆に疑問をもつ人もでるかもしれないからあえて外した可能性 もあるのかなとちょっと深読み中です。この話の世界観や歴史を少しは知らないと ちょっとわからないかもしれないな…と。

  • pfm
  • ベストアンサー率39% (292/737)
回答No.5

「ロード・オブ・ザ・リング」という邦題は二つ問題がありますね。おっしゃるとおりの「ザ」と「ス(ズ)」、そして「lord」と「road」の見分けがつかない点です。 原作本の「指輪物語」をカタカナにするのはいいとしても、wavegymさんもご指摘のように副題がないほうが罪は重いと思います。 「ザ・インターネット」と言うのもありましたね(原題は「The Net」)。 http://cinema.media.iis.u-tokyo.ac.jp/movie.cgi?mid=346

FFMAN
質問者

お礼

pfmさん回答ありがとうございます。 > 「lord」と「road」の見分けがつかない点 こっちの方は気が付かなかったです。原作読んでいたので「lord」としか考えて なかったけど、よく考えたら映画の内容から見て「road」と勘違いする人もいそう ですよね。目うろこです。

  • wavegym
  • ベストアンサー率44% (27/61)
回答No.4

私もよく邦題にはがっかりさせられますよ。 以前、雑誌か何かで読んだのですが、原題をそっくりそのまま使わず邦題をつけるのは、 1、日本人になじみがうすいから 2、日本人には発音し難いから 3、原題を聞いても日本人では、その映画の内容が推測できないから   簡単に内容が推測できそうなタイトルに直す というものでした。(覚えている限りでは) この「The Lord of the Rings/ロード・オブ・ザ・リング」でも これらの理由があてはめられるのではないかと思います。 最初のTheを省いて、リングの前にTheをつけたのは、単に Ringsをリングにしてしまったことで、文法上リングの前に必ず 定冠詞をつけなくてはいけなくなってしまったからだと思います。 複数形(Rings)だったら別にTheは無くていいですけど、Ringとしたことで Theが必要になったのだと思います。 あとは、発音しやすいからってのもあると思いますよ。 原題では、正しくは「The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring 」 なのですが、邦題ではThe Fellowship of the Ringは完璧に無視されてますよね。 私としては、せめてサブタイトルとして「旅の仲間」とつけて欲しかったです。 本はついてますけどね。(笑

FFMAN
質問者

お礼

wavegymさん回答ありがとうございます。 なるほどです。邦題のつけ方の方針を知って腑に落ちました。 > 原題では、正しくは「The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring」 おっとやっちまった(汗) そういえば副題といえば私は「ロードオブザリング」というタイトルをみて次作は どうするんだ?と思ってました。「ロードオブザリング2」とか「ロードオブザリ ング~エピソード2」とかにするのかあ??(なんかセンスない感じ…) 副題もちゃんとつけてくれていれば悩まなくて済んだのになあ(笑)

  • 131313
  • ベストアンサー率20% (11/54)
回答No.3

今から20年以上前に、アニメでやった時には、ずばり日本語に直して、[指輪物語]でした。小説のままですね。

FFMAN
質問者

お礼

131313さん回答ありがとうございます。 アニメなんてあったんですね。知らなかった。どんなできなのか興味があるので WEBで調べてみます。

  • LIN-chang
  • ベストアンサー率29% (123/424)
回答No.2

No1の方と同じで、これはまずい日本語英語の例ですよね。 他にも日本人にはなじみが薄いからといった理由で意味も考えずに邦題を作っていることはよくあります。 原題を聞いてビックリなんてことがよくあります。 一番困るのが、邦題に変更しても結局英語っていうものです。 きっとそのままなんだろうと思っていたら、映画を見てビックリ。タイトル部分にまったく違うのが登場!なんてこともありますからね。 「ストーリ・オブ・ラブ」でしたっけ。あれも実際は「ラブ」ではなく「アス(US)」で、ちょぉ~っと映画に関するイメージ変わっちゃうじゃん!とか思いましたし。 No1.さんと同じで「シックス・センス」には幻滅しました。 まったく意味違うじゃん!!

FFMAN
質問者

お礼

LIN-changさん回答ありがとうございます。 > 「ストーリ・オブ・ラブ」でしたっけ。あれも実際は「ラブ」ではなく~ こういう例もあるんですね。原題をカタカナにしたように見せて実は違うって いうのはなかなか食わせ者ですねー でも「これはラブストーリーだからラブを入れろぉー!!!!」とか営業の方か ら圧力がかかってタイトル変更の図とかが想像されちゃって、結構面白かったり して… (上記はあくまで私の妄想でフィクションです。現実の出来事・人物等に一切 関わりがありませんのでご了承ください(汗))

回答No.1

いや、予想された通り日本語にして違和感の無いよう、適当に略した、というところだと思いますよ。 アタマの"the"を抜くことは良くありますよね。これは”Lord of the Rings”という全体にかかっているから、まああっても無くても大勢に影響なし、というところでしょう。 しかし、途中の"the"は省くとゴロ・語感がおかしくなってしまいますし、何より題名の根幹に関わってしまうという事で残してあるのだと思います。 私個人的には、日本語的に合うような多少の省略は全く問題ないと思っていたのですが、ちょっと前に”The Sixth Sense”を「シックス・センス」とやっちゃった時はさすがに「あちゃ~」と思いましたね。

FFMAN
質問者

お礼

DEMERARA151さん回答ありがとうございます。 > しかし、途中の"the"は省くとゴロ・語感がおかしくなってしまいますし、何 > より題名の根幹に関わって 前半の方の理由はなるほどです。後半の理由の方はそれを言ったらsも残すべき 感じがするので半信半疑です。 > ちょっと前に”The Sixth Sense”を「シックス・センス」と~ これ面白いですねー。意味の方を脇においたとしても、「シックス」にしたきゃ 「センスズ」にしろとかつっこみたくなりますね。一文字省略したら一文字足さ なきゃいけない羽目に…なんか面白!

関連するQ&A

  • 邦題について

    邦題って変じゃないですか? 原題をそのまま日本語にするならイイと思うんですけど…原題と全く違う事になってる場合が有るように思うんですけど、それは何故ですか? ストーリーに出てくる単語ですけど、なら原題のままで良いんじゃないか?と思います。 日本人には馴染みのない単語を使われているとか…? 皆さんは、うまいこと邦題付けたなって映画有りますか? 

  • 原題→邦題 誰が決める?

    映画の邦題なんですけれど、私には、納得できるものもあれば、「え??」と思ってしまうものもあります。 もうすぐ日本で公開される(もしかしてもう公開中?)の「ゴースト・ハウス」は原題が「the messengers」ですが、映画を見て、この題の違いによって、この映画の意図することが少し違ってきてしまうのでは?と思いました。 原題から邦題というのはどのように決められているのでしょうか?映画製作会社がなにかの権利をもっているのでしょうか?それとも、翻訳家の方が決められるのでしょうか? ご回答よろしくおねがいします。

  • 「ディパーテッド」の邦題

    香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。    

  • whereについて。

    問題を解いていて疑問に思ったことがあります。 過去問の一部なのですが、 It's where they filmed The Lord of the Rings. 「ロードオブザリングの撮影地なんだ」 上の一文でwhereを関係副詞だと考えると先行詞がないため、おかしいような気がします。 この場合、whereはどのような働きをしているのでしょうか。

  • 洋画タイトルの決め方について

    質問です。洋画のタイトルは、 ・原題をほぼそのまま使うもの(例・ロードオブザリング) ・日本語に訳するもの(例・みなさん、さようなら。) ・原題とは違うけどカタカナにするもの(例・オーシャン・オブ・ファイアー) など色々ありますが、こういった日本公開時の題名はどのようなプロセスを経て決まるんでしょうか? 配給会社が決めるのか、翻訳者・編集者などの一存で決まるのか、それとも他の手が入るのか。 大体で構わないので、ご存知の方は返答頂けませんか?

  • 悲しき雨音

    1970年代ごろ日本でもヒットした洋楽ってやたらと「悲しき」とつく洋楽が流行ってましたね。何が悲しかったのかよくわかりませんが、悲しそうな歌じゃないのに「悲しき」とつく歌が流行ったような記憶があります。そこで質問です。 メロディーは悲しくないのに「悲しき」という邦題がついている洋楽曲を思いつく限りたくさん教えてください。 以下の曲以外でお願いします。 邦題「悲しき雨音」 原題「Rhythm Of The Rain」

  • エンジェル・ワーズ=「Sucker Punch」

    アメリカの作品で邦題「エンジェル・ワーズ」、原題「Sucker Punch」という映画があります。 勿論カタカナのまま「サッカー・パンチ」とつけたら、99%の日本人はサッカー(soccer)映画だと思ってしまうでしょうから、「エンジェル・ワーズ(Angel Wars)」とつけた配給会社に拍手を送ります。 ところで、英語を母国語とする人、或いは英語に熟練した人は「Sucker Punch」という映画の題名をどんな風に解釈、あるいはどんな内容を予測するするのでしょう。また、題名にはそれなりの示唆を含むものなので、どんなことをこの題名に込めたと推測されるのでしょう。 (映画の内容は敢えて伏せておきます。)

  • 海外の映画の良い、もしくは悪い邦題(日本語のタイトル)について

     洋画が日本で公開、またはDVDやVHSで販売される時、商業上の目的等から原題(の日本語訳)とは随分かけ離れたタイトルが付けられる事が結構あると思います。  そこで皆さんが見た海外の映画の中で、作品の趣旨を分かりやすく見事に表した、もしくはただ単にオシャレでセンスが良いと思った邦題を(オリジナルのタイトルと併せて)教えて下さい。  また、逆に全く意味不明で、興行成績のアップにも繋がらないと感じた悪い日本語の題名についても教えて欲しいです。  ちなみに私は、前者ならアンソニー・ホプキンスとニコール・キッドマン共演の『白いカラス(The Human Stain)』や、キャメロン・クロウ監督の『あの頃ペニー・レインと(Almost Famous)』が、後者なら(沢山ありますが)ケビン・コスナー主演の『さよならゲーム(Bull Durham)』等があります。

  • 「八月の鯨」という作品を視聴したいです

    お世話になっております。 原題:The Whales of August 邦題:八月の鯨 監督:リンゼイ・アンダーソン 出演:リリアン・ギッシュ    ベティ・デイビス 1987年 アメリカ ヘラルド・エース/日本ヘラルド配給 上記の作品を視聴したいのですが、近隣(兵庫県たつの市周辺)のツタヤ・うかいや書店等では置いていませんと言われてしまいました。 どちらも「なにせ古いので…」というのがその理由でした。 amazonでは中古として在庫があるみたいなのですが、 レンタルで済むなら済ませたいのです。 どこか古い映画でも取り扱っておられるようなレンタル店をご存じないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 電子書籍 探してます。

    はじめまして。 ちょっと古い作品ですが、 邦題「ライ麦畑でつかまえて」(原題「The Cacher in The Rye」)の 日本語翻訳版の電子書籍が販売されていないか探しているのですが見つかりません。。。 ご存知の方いらっしゃいましたら販売サイトなどの情報をいただけないでしょうか。 「P2Pで落とせる」といったような犯罪幇助の回答は不要です。 よろしくお願いします。