- 締切済み
crawl over glass
crawl over glass to doという表現にでくわしたのですが、「ガラスのうえを這っていく」ということは、「(ガラスが割れるかもしれないという)危険をおかして~する」というニュアンスでしょうか? わかる方、教えてください。
- pocchan0723
- お礼率45% (58/128)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
crawl over broken glass to do ..... 割れたガラスの上をとはってでも..... というのはよく聞く表現です。
関連するQ&A
- "walk over to"の”over” について
こんにちは、 今回は、"walk over to"の"over"のニュアンスについて教えてください。 例えば "I walked over to the bed" と言うのと "I walked to the bed" と言うのではどう違うのでしょうか? overを入れることでどういうニュアンスになるのでしょうか? 似たような質問を見つけたのですが、いまいちよくわかりませんでした。 教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- go overのニュアンス?
"go over"という成句のニュアンスに関してお伺いします。 辞書によると、以下のように「精細に見る」、「ざっと見る」の両方の意味があるようですが、実際のところ、どちらのニュアンスが本質的なのでしょうか。 「over」= 上の方 からして「細かく見る」というよりはざっと目を通すという意味合いで使われることが多いと個人的には感じているのですがいかがでしょうか。 【入念に見る】 go over the report 【目を通す】 go over the brochure 【見直す】 go over our notebooks before the exam.
- ベストアンサー
- 英語
- このOVERの意味を教えて下さい
I can ask Davis over in research and design. (研究開発部門のデイビスに頼むことができる) という文章がありました。 Ask 目的語 to do ならわかるのですが、overは前置詞だし・・・ 動詞が省略されているのでしょうか? Ask over という成句だと「家に招く」になるので しっくり来る解釈ができません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- take precedent over~ の訳に関して。
地球温暖化対策よりも経済のほうが大切だと大臣がいっていて。 The poll suggest that voters do not share the prime minister's assertion that policies to drive the economy forward should take precedent over those to address climate change. ってあるんですが。上の文の take precedent over~ の訳が全然わかりません。 政策は、保守派の人々に対して前例を取る。 ってちんぷんかんぷんなんです。おねがいします!!
- ベストアンサー
- 英語
- shift over/all the way to the left
shift over/all the way to the left で OVERの位置 (1) You shift it over all the way to the left. (2) You shift it all the way over to the left. (1)にしたいのですが、(2)が正しいのですか? それとも、どっちでもいいのでしょうか(ニュアンス~雰囲気~語調の違い)? (2)が正しいとすると、どういう仕組みなんでしょうか?all the way までの方がひと固まりになるということなんでしょうか・・・you shift it all the way over...to the left.といわれればそうかなとも感じで来ます。
- ベストアンサー
- 英語
- overのイメージ
英語の前置詞の overとは どんなイメージ何でしょうか? 中学生の姪の英語のプリントから こんな英文を見つけました。 " A plane is flying over the sky." How do you interpret this "over" in this sentence? If this "over" means "above", the plane is in the space and then the plane can't fly unless it is an artificial satellite or an flying saucer. If it means " across", you can very hardly see the plane because the plane is about to go to the opposite side of the horizon. Do you think the use of "over" in this sentence is appropriate? 私的には ここで overを使うと、ICBMのようなイメージなんですが、ネーティブだったら、どういう解釈をすると思いますか?
- 締切済み
- 英語
- ガラス製保存容器(キャニスター)はどこに行けば買えますか?
デパートなどで見たことがあるのですが、お茶やおせんべいなどが入れてある、 とても大きく、ぶあつい透明なガラスでできている入れ物?が欲しいのですが、業務用なのかなかなか見つかりません。 フタもガラスでできていて、上につまみがあるだけのとてもシンプルなものです。 なかなかうまく表現できないので、わかりずらいかと思いますが、回答の方ぜひぜひよろしくお願いします。
- 締切済み
- 家具・インテリア
- 「over」の意味はいつも「オーバー」?
外来語が定着するにつれて、元の言語での意味とは違った意味や用法、語感が生まれてくることはよくあると思っています。「over」は英語で前置詞として「higher than」という意味と「with reference to」という別々の使い方があると思います。さらに、副詞として「over the top」や「at an end」、形容詞として「extreme」といった意味もあると思います。一方で、「オーバー」は日本語で、「大げさな」といった意味の形容詞として使われていると思います。こうした意味や語感の違いを念頭において… 質問です。次の例文の解釈は1)と2)どちらでしょうか。例文を「完全な文章」として、前後の文脈を考えずに選んでください。 例 文)They kill over ten. 解釈1)They kill people over ten dollars. $10のカネがもとで人が死ぬ。 解釈2)They kill more than ten people. 10人以上は殺れる。 上記の解釈1)と2)では、同じ例文の意味が全く違ってきます。解釈1)は「a dispute over money」という表現の「over」の語感を持つ人ができる解釈、解釈2)は「そんなオーバーな」という表現の「オーバー」の語感を持つ人ができる解釈、とわたしは分けてみています。日本人の解釈はすんなり上記の2)だけでしょうか。もしそうなら、その背景や理由は、「オーバー」という日本語の語感が日本人に浸透しているからでしょうか。 参考にした過去の質問: http://okwave.jp/qa/q7780787.html
- ベストアンサー
- 英語