• ベストアンサー

30以内には受け取らない?

学生ビザ申請で不備があって、追加書類の提出をしなくてはいけません。 リストがあってその下に Should the documents identified above not be received within 30 days of the date of this letter. とかいてあるのですが、 これは 「手紙の日付から30日以内は受け取らない」って意味ですか? Shouldが混乱します。

  • YES66
  • お礼率60% (177/291)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.1

えっと、この文章は、これだけでしたか?この前か後にくっついている部分がありませんでしたか? 感じから言って、「上記の書類がこの手紙の日付より30日以内に受領されなければ、~。」と思うのですが、この「~」の部分が抜けている様に思うのです。 Should the documents identified above not be received within 30 days of the date of this letter, your application for visa will be terminated. とかいう感じだと思うのですが... もし、この文章のみなら、はっきりは分かりませんが、とにかくこの手紙の30日以内には、追加書類が受領されなければいけないと理解していいと思います。 ちなみに、Should ~ というのは、If ~ と同じ様に使われる事があります。私がよく使うのは、 Should you have any questions, please contact me at xxx-xxxx. のような文章です。これは、 If you have any questions, ~ と同じです。取り合えず、補足をお願いします。

YES66
質問者

お礼

Shouldがこのような使い方をするなんて知りませんでした!! 有難う御座います!

その他の回答 (3)

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.4

●ご提示の英文は、Should the document … not be received by us within 30 days …で「by us」が省略されている形だと思います。また、… the date of this letter のあとに、何か文言が続いているのではないでしょうか。 ●即ち、「上に示した書類が、この通知の日付から30日以内に(当事務局が)受領できなかった(到着しなかった)ときは、(・・・・・・ の処置をします。)」の意味に解釈すべきでしょう。このような表現(書類受領側から見た到着締切り日取の指定)は契約書とか役所の文書にはごく普通にでてきます。 ●今回の事情は、契約書の取り交しではありませんが、ビザ申請手続きというお役所手続の場面で追加書類の提出が求められているのですから、所定に日にちまでに先方にその書類が届いていなくてはなりません。先方(書類の要求側)にとって重要なのは、何時書類が発送されたかはではなく、何時自分達の手元に届くかです。郵便などに遅れがでても、それは発送側のリスクであり、書類受領側ではその結果起きることについて迄の責任はとらない、というものです。 ●先方の、例えば郵便受付の庶務部門には届いたが、実際の事務担当には所定の日にちまでに届かなかった、という先方の内部トラブルが出たらどうなるのか心配です。しかし、なによりも直ちに書類を送付することです。書留などにして、発信記録をとっておき、あとでクレームできるよう自衛しておくこともよいでしょう。 ●「受領しない時」とは、「通知書が届いていない」あるいは「通知書は来たが、受取拒否する」の二通りの状態が考えられます。しかし、現実には通知書が届いており、受領(開封)しているわけです。ですから、細かい前後事情は分りませんが、「この通知書の日付から30日以内に(通知書の名宛人が)受領しない時は」という意味にはなりえないと考えます。 ●以上ご参考になれば幸です。

YES66
質問者

お礼

回答有難う御座います!詳しく対処法までも!

回答No.3

 Should the documents identified above not be received within 30 days of the date of this letter というのは,If the documents should identified above not be received within 30 days of the date of this letter と同じ意味です。  一般的には,仮定法の条件節である if ~において倒置が行われると,if が省略されると言われています。  should = if と考えても差はあまりありませんが,実際には,if ~ should で,「万一~であるならば」という意味合いになります(文法書では仮定法未来と言われているものです)。  結局,この部分は#1の方がおっしゃる通り,「万一,上で示された書類がこの手紙の日付から30日以内に受け取られなければ」という部分でしかありません。  Should the documents identified above not be received within 30 days of the date of this letter, We will make the final decision based on the information provided which could result in the refusal of your application.  検索してみると,某国の大使館から送られた手紙の文章として上の英文が見つかりました。  we will 以下がそれに続く部分で,「(今までに提出された書類によって)与えられた情報に基づいて最終決定をし,貴殿の申請を却下することになるかもしれません」という意味になります。

YES66
質問者

お礼

回答有難う御座います!初めはShouldの前がYOUだと思ってたのでチンプンカンプンでしたw

回答No.2

その様ですね。 なんでそうなの知りませんが、厳しいね。 ちょこちょこっとした手直しを許さないのか、それとも不備の罰として30日遅延するのか。 後者の気がしますね。

関連するQ&A

  • 何日以内という以内の英語について

    請求書を受け取ってから90日以内に支払いをお願いしますという文ですが、下記で適切な文はどれになりますでしょうか?他によい文がありましたらお教えください。 支払いの際はdueがよいように思うのですが、なにか英文の規則がありますでしょうか? The payment is due 90 days from receipt of this invoice. The payment shall be made no later than 90 days after receiving this invoice. We request you to pay this amount within 90 days after receiving this invoice. もう一つ、顔写真を送ってくださいと伝えたいのですが、顔写真は”your image photo” でよいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。 

  • HSBCのATM CARDのPIN番号がわからなくなりました。

    ネットにはログインできるのですが、 3回暗証番号を間違えたら、無効になりますよね?  新たに、PIN番号を生成してもらえそうなメニューを見つけたのですが  1週間以内に、返送しないと解除されない? ATM Card PIN will be sent to you through ordinary mail within 4 working days of our receipt of your instruction. Instruction received on Mon - Fri after 10:00pm, on Sat after 3:00pm, on Sunday and public holiday will be handled in the next working day. Please immediately notify us should you not receive the ATM Card PIN within 7 working days of you having sent your request.

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 和訳お願いします

    The order is payable and irrevocable unless revoked by registered letter within ten days of submission date .

  • 海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英

    海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英語が分かりません。 Please contact me within two days after delivery. Shipping is the responsibility of the customer. Procedures and will only have people who contact us by e-mail within two days of return. We do not deal with this and the rest. However, I can not return the following ones. 1. The product which became use, the wearing once 2. Order mistake 3. Circumstances (I do not like it) of the visitor どのような事が書かれているのか教えてくださいませんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 英文契約書の和訳

    英文の契約書を読んでいるのですが以下の訳がわからず困っています。 Payable within 30 days of execution of this Addendum. Non-refundable and not subject to proration for partial years. 支払の条件についての補足なのですが、"not subject to proration for partial years"の和訳に苦戦しています。特に"proration"と"partial years"について、どなたか意味を教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    Opportunities within existing centuries should be identified for sites suitable for development or redevelopment or where conversions and changes of use will be encouraged for specific building or areas.

  • この英文の日本語訳を教えて欲しいです。

    ある医療系の科学雑誌に投稿して返答が帰ってきました。返答分の中で、以下の英文の意味がわかりません。皆様、どう訳しますか?ご意見頂けると幸いです。 Please resubmit your revision within 8 weeks of this letter, and within 4 weeks for a letter to Editor. よろしくお願い致します。

  • この英文を和訳お願いします。

    Your order has been processed and shipped! Your package was shipped using USPS First Class or Priority Mail International and you should expect to receive it in 3-7 business days. However, some of our customers are reporting delivery times taking upwards of 3 weeks, depending on each country and its customs policies. If you still haven't received your order 4 weeks after receiving this email, please contact us by visiting the help link above. International customers should be aware of the customs policies within their own countries. Your package may be held up for inspection and/or subject to import duties and taxes. Contact your local customs office for further information.

  • アメリカ留学のためにF-1VISAを申請しようとしているところです。

    アメリカ留学のためにF-1VISAを申請しようとしているところです。 英語力不足で不明なことがでてきました。 どなたかお力をかしてください!!! Please return this Affidavit of Support along with AN ORIGINAL OF ONE of the financial documents listed below: 1.Bank Letter or Statement - Should be provided by the sponser's bank,indicating the minimum required amount for the desired length of study(in U.S.Doller). 2.Employment Letter- Indicates the sponser's position and **annual salary on company letterhead stationary.(**The sponsor's annual should be at least 3 time thes the amount of the course and living expenses listed above.)If the sponsor is self-employed, a personal bank statement it required.) 十分な金額が入った口座の残高証明(ドル表示) 雇用証明(会社の立場、3年間の収入 )(この3年とはいつから数えてでしょうか?) が必要なのでしょう?。 私は大学を卒業し春からフリーターをしていて自分で貯めたお金で留学します。バイト先で雇用証明を出していただこうと思っているのですがその証明でもVISAはおりるのでしょうか? 親は退職していて頼むことはできません。そもそも雇用証明のところの訳があっているのかも不明なのです。 英語力、常識力が欠けていてお恥ずかしい話なのですが、どなたかお力になっていただければ幸いです。