• ベストアンサー

ラテン語の読みと訳を教えてださい

下の二つのラテン語の読み方と訳をおしえてください Athleta Aeternum 何箇所か翻訳サイトを検索して回ったのですがわかりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18922
noname#18922
回答No.1

取り急ぎ、語義は手元の羅英辞典よりそのまま転記します。 基本的には、そのままローマ字読みで大丈夫ですよ。 Athleta  語義:wrestler, athlete  読み方は「アトレータ」(th で表す「ト」は母音を伴わず、気息を伴う) Aeternum  これは対角形。主格では "aeternus"。  語義:eternal, immortal; lasting  読み方は「アエテルヌム」(最後の [m] には母音をつけないこと) Web 上だと、以下のサイトで両方の語義を検索できました(ただし後者は [stem] 欄に語幹の "aetern" だけを入れるか、もしくは主格形で "aeternus" と入れる必要あり)。  http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Latin&to=English

hakuyoku
質問者

お礼

教えていただきありがとうございました。 サイトのほうも行ってみます。

関連するQ&A

  • 単語のラテン語訳が知りたいです。

    指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。 google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり 再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。 下の中で正しい訳はありますでしょうか? ・相棒 socius sociou sonsors ・信頼 fiducia fides ・糸 fabula  →再度日本語に翻訳するとストーリー? よろしくお願いします。

  • ラテン語の読み方と訳を教えてください!

    合唱でラテン語の曲をやることになったのですが、 ラテン語の読み方と訳し方がわからず困っています。 インターネットでこれらを検索できるサイトをご存知の方がいたら教えてください! お願いします!!

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • 監督者のラテン語読み

     こんにちは。 監督者のラテン語読みについて質問です。 ラテン語に訳すとなんという読みになるんでしょうか? 翻訳で中々調べても出てこないので質問いたしました。

  • ラテン語で「狼の心臓」は?

    サークルのブログ作成を任されているのですが、タイトル付けで困っています。 ラテン語で「狼の心臓」とかかっこよくね?ということで決まってしまったのですが、メンバーにラテン語がわかる人がいないんです; 翻訳サイトを探してみたものの、ラテン語のところが見つからないし、英語でも変な訳になってしまう翻訳サイトを信頼していいのかわかりません。 ラテン語で「狼の心臓」、よかったら教えてください。

  • 名前をラテン語でつけたいのですが・・・。

    ハンドルネーム等をラテン語でつけてみたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 英語→ラテン語、と言ったように翻訳してくれるサイトがあればいいのですが、なかなかありませんし。 ラテン語どころか英語にも詳しくないですし。 こんなささいな事のために、お金出して翻訳してもらうのもなんですし。 困っています。

  • 日本語→ギリシャ語、ラテン語

    「武者修行」という言葉のギリシャ語とラテン語訳を知りたいです。 この言葉の訳そのものか、 日本語からギリシャ語やラテン語に翻訳できるソフトやサイトを 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ラテン語翻訳について

    ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

  • ラテン語が正しいか教えてください

    以下の文章を、ラテン語に翻訳したのですが、自信がありません。 チェックしていただければと思います。 誤訳の箇所があれば、できれば簡単に解説いただければ幸いです。 よろしくお願いします! 原文: (あなたは)いつも私に喜びを与えてくれます。 (あなたは)いつも私に幸せを与えてくれます。 そして(あなたは)、私の悩み、苦しみ、悲しみを取り去ってくれます。 ※「あなた」は不特定の複数人を指します。 ラテン語訳: Gaudium semper datis mihi. Felicitates semper datis mihi. Et vos auferre mihi angustias, dolor, et tristitiam.

  • ラテン語について質問です。

    ラテン語の翻訳サイトで数字の50を調べたところ、「L」と出てきましたが、この意味が今一つ理解できなかってのでサイトで調べたところ、ローマ字と出てきましたが、どうなんでしょうか? また、同じくラテン語で「川」を翻訳したところ、「flumen」と出てきましたが、読み方は「フルメン」でいいのでしょうか? 以上の2つの質問ですが、ご存知な方はお知恵を宜しくお願い致します。