• 締切済み

和英順って・・・

はじめまして。 43歳にして、英語を1から勉強し直している者です。 この2ヶ月、毎日このカテをチェックしたり、メルマガで長文を 読んだり、ネイティブの発音で聞いたり・・・学生時代に勉強した 記憶を取り戻そうとしています。 まず、初めの数ヶ月は自分にあった勉強法を見つけようと思い、 いろんな人の意見や体験談を読んで模索中ですが、最近送られてきた メルマガで、「和英順」と言う勉強法を知りました。 サンプルを見てみると、英文が最初からきれいに小分割で訳されていて、 非常にわかりやすく感じました。 考えてみると、会話なんて、相手の話すことが前もってすべて分かっているはずもなく、 構文がどうだとか、このitは何を指すか?とか、この文はどこにかかるかなんて事は、 考えてる場合じゃなく、話している頭から日本語にしていかないと(日本語にしちゃダメ!! なんて事もよく聞きますが・・・)、ついていけないわけで、非常に理にかなった勉強法なのかな・・・ と思ったり、一方、英文ってこんなにきれいに分割して訳せるものなのかな・・・サンプルだからかな ・・・と思ったりしています。 そこで質問ですが、この「和英順」って効果があるものなのでしょうか? 経験者の方、この勉強法に自論をお持ちの方、教えてください。 ちなみに、私の目指す目標は、ネイティブの方との日常会話程度の英会話ができて、 英字新聞、雑誌等が理解できるようになる事です。 また、どんな勉強法を取り入れようが、英単語の暗記や文法の勉強はこつこつやるつもりです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#37852
noname#37852
回答No.1

和英順というのは聞いたことがありませんが、引っくり返さず前から区切って読む読み方は、スラッシュ・リーディングと呼ばれています。 「スラッシュ・リーディング」、「スラッシュ読み」などでネット検索してみてください。情報があります。 リスニングだと前から聴くしかなく、引っくり返して和訳していたら聴けませんよね。リーディングもそんな風に前から読みます。 英語のまま読めるようになるのが良いと思いますが、最初からすんなりは行かないでしょうから、頭の中で変換しながらは仕方ないと思います。だんだん慣れていけばいいんじゃないでしょうか。

alliechan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ネットで検索してみました。 和英順と考え方は同じようです。 なんとなく自分に合っていそうなので、はじめる事にしました。 教材もそんなに高くないし、あまりあれこれ迷って、結局何もしなかった・・・なんてありがちですから(笑)

関連するQ&A

  • アメリカ人向けの英和/和英辞典

    日本語を勉強中のアメリカ人から、『辞書を買いたいが、何がいいか?』と聞かれています。 日本人向けの辞書ならいろいろお勧めは出来るのですが、日本語がほとんど出来ない、読めないアメリカ人向けに、お勧めの英和/和英辞典はありますでしょうか? ネットで検索しても、なかなか評判の良い物が見つかりません。 English nativeの方の回答をお待ちしております。

  • これで良いのか、和英辞典。

    和英辞典について、以前から疑問に思っていることがある。調べた日本語に当たる英単語のスペリングが載っている。しかし、誰もが、その正確な発音も知りたいと思っているはずである。しかし、発音記号は載っていないのが普通である。本日、新しい和英辞典を買おうと本屋に行き、10冊位見てきたが、発音記号まで載っていたものは一冊も無かった。初心者用の物でカタカナで表記してある物が1冊あった位である。 和英辞典利用者は、調べた英単語の正確な発音を知りたいとは思わないのだろうか。それとも、何か他の理由があるのだろうか。 皆様のご意見を頂ければ、幸いです。

  • 英文にして頂けないでしょうか。

    英文にして下さい。出来ればネイテイブに伝わる感じでお願いします。 英会話を教えてください、代わりに日本語教えます。

  • 英文だけのメルマガ

    TOEIC受験生で日常英会話勉強中のものです。 英熟語や英文で日本語の解説が入っていない、英語だけのものを送付してくれるようなメルマガをご存じありませんか? 英語を英語で理解する習慣を付けたいのです。

  • 和英辞典を探しています

    今さらながらではありますが、英会話の勉強を始めました。 和英辞典を持っていないので、欲しいなと思って探しているのですが、 今どきの辞典は発音がカタカナ表記・・・・・。 できれば、発音記号が記載されているものを購入したいのですが、見 つけられずにいます。 どこの出版の何という辞典がいいか、皆さんのオススメの辞典を教え てください。

  • 和英したのですが意味はつうじますか?

    子供の英会話の先生がネイティブの方で、日本語が通じません 和英を使って 訳してみたのですが 正しく通じるか不安なので どなたか ご意見いただけませんでしょうか? お願いします。 ☆11月2日に出産を控えているため 10月1日よりレッスンをお休みさせてください。 私は1月にこのクラスに戻りたいと考えています。 大変ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いいたします。 ☆Let me be absent from a lesson from October 1 because I have delivery on November 2. I want to come back to this class in January. Trouble it very much,; but thanking you in advance

  • 英会話のリスニングが速すぎて、聞き取れません。

    英会話のリスニングが速すぎて、聞き取れません。 英文を見ながら聴いているのですが、単語がその様に聴こえて来ませんし、1つの文章をあっという間にしゃべり終えてしまいます。 どうしたら、この問題を解決する事が出来るのでしょうか? 周りにネイティブスピーカーは、誰もいません。 なので英会話アプリで勉強してるのですが・・ テレビなどで来日する外国人は母国で独学で日本語を学んだという人もいて、とても凄いと感心致します。 日本人のスピーチは、外国人の英語のスピーチより遅いのでしょうか?

  • PDIC(英辞郎)での和英検索方法について

    PDIC ver.4.37で英辞郎を使っているのですが、 和英機能の使い方がよくわかりません。 例えば「about」を英和でひくと「~について」という訳が出て来ますが、 和英で「~について」という意味の英単語を知りたい場合、日本語で「~について」「について」「~について」と入力しても対象の英単語が出て来ません。 特に名詞や形容詞ではなく副詞の検索で困っているのですが、 こういう場合どのように日本語を入力すればよいのでしょうか?

  • 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?

     英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。  そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。

  • 会話にふさわしい表現・単語について

    仕事で英会話が必要となったため慌てて勉強しています. アメリカの新聞,仕事上の専門書,英和・和英辞典等で収集した,使えそうな英文を米国人ネイティブスピーカーにチェックしてもらっています.アメリカの家庭・学校・職場での日常会話(このように一つにまとめてよいものかも分からないのでが)として使えるかを確認してもらっているのですが,ほとんどの英文について「くどい」「大げさ」「気取った感じ」「古臭い」といった指摘を受けます.つまり,英語としては誤りではないが,日常会話としては不自然だということのようなのですが,その「不自然」と「自然」という境目がわかりません. そこで以下の点について教えていただきたいのです. 1 書かれた言葉と日常会話文は大きく違う点があるのでしょうか.もし違うとすれば,これらを分ける基準のようなものがあるのでしょうか.また自然な日常会話文を学ぶには,小説・映画で使われる表現が適切であるということでよいでしょうか. 2 日本語にあるような,初対面の人・目上の人・会社外の人との会話のように,日常会話より多少なりとも改まった会話が望ましい状況があるでしょうか.それはどういった場合でしょうか.そこでは,英語の表現上どのようなことに気をつければよいでしょうか. 3 NHKラジオの「英会話」「やさしいビジネス英会話」はアメリカの日常会話で使えるものと考えてよいでしょうか. 皆さんのご意見,ご経験を教えていただきますよう,よろしくお願いします.