• ベストアンサー

次の英詩の訳を教えてください。

Swiftly walk over the western wave, Spirit of Night! Out of the misty eastern cave Where, all the long and lone daylight, Thou wovest dreams of joy and fear, Which make thee terrible and dear, Swift be thy flight! (Percy Bysshe Shelley) (試訳) 西洋の波をゆっくりと歩いて越えていく 夜の気分 東洋の霞のかかった洞窟からの脱出 ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.1

Shelyなら著作権は大丈夫ですよね。 すみやかに西方の波を歩いて越えよ。 夜の精霊よ。 おぼろげな東方の洞穴を出でて。 そこでの長く孤独な昼日中 おまえは喜びと恐れの夢を織る。 それはおまえを恐ろしく、また愛らしくする。 おまえの飛翔がすみやかであるように。 そのままの順序で訳したので3行目が孤立しましたが、 最終行にかかります。 また、象徴的な意味にとるのでなければ、eastern,westernは 単に東と西で良いと思います。(夜も東から西へ動くのですかね。)

quest
質問者

お礼

すばらしいお答えありがとうございます。 詩は難しいですね。日本語でも難解です。 本当に助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A