• ベストアンサー

すみません、一節だけ英訳をお教えください

そんなつもりは全然ないけど君の気持ちを逆なでしていたらゴメン と言いたい人がいます。 どうか英訳をお教えください。 ____________ ※このような質問はよろしかったでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。  英語で謝るという事は、相手は外国の人ですね。 一般に『謝る時は大げさに』といいます。 軽くいって、却って『馬鹿にされている』と取られても、、、。  良くいうのは『穴があったら入りたいくらいですよ』 I am very much ashamed of my carelessness to you. (配慮が足りず恐縮しています。) を文章のどこかに入れておくと、真意はより伝わると思います。 相手が女性(絶世の美人(?))だったら、(こちら,男性) I am awefully sorry if I have touched your raw nerve by my saying so and so. I did mean to so and so. Once again, very sorry. I am very much ashamed of my carelessness to you. 私が〇〇といったことで、お気に障ったら赦してね。 ごめんなさい。 私が本当にいいたかったのは××ということなんです。 不注意な言葉で傷つけて本当にごめん。 相手がもし、男同士なら I am sorry, I did not mean so. Are you, OK? それでもグチュグチュ文句を言う、シシーな野郎ならぶん殴ってサヨナラだね。

kangol55
質問者

お礼

きめ細かで親切なご回答をいただき、心から感謝します。英語に堪能な方ですね。 他の回答者の方のアドバイスもあわせ、今回の質問に納得いたしましたので、ここらあたりで閉じようと思います。 ハンドルネーム、受けたご親切は忘れません。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 恐らく「逆なでする」に近い意味で一般的によく使われる言葉は irritateやannoyやoffendの気がします。 I'm sorry if I offented you even though I really didn't mean it. とかでしょうか。

kangol55
質問者

お礼

そうです、「逆なでする」の言い回しが、どうもよく分りませんでした。 回答いただき、まことにありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • whaturup2
  • ベストアンサー率40% (10/25)
回答No.2

これはどうでしょう。 Im sorry If I say things that rub you up the wrong way.but no doubt I don mean it.

kangol55
質問者

お礼

回答いただき、まことにありがとうございます。 参考にさせていただきます。

回答No.1

I don't mean it.もしくは I did't mean it.です。 それにたいして You mean it.といったら修復不可能。

kangol55
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 ところで、I don't mean it は、「そんなつもりは全然ないけど」 の部分の訳に思えますが、「君の気持ちを逆なでしていたら」のあたりを含んでトータル的に訳すと、もしかして変わってきませんでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう