• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ロシア語 地名の読み方

ロシアの地名でどうしても読めないものがあり、お知恵を拝借したく投稿します。 おそらく英語表記だと思うのですが、ロシア語に対する規則性がわからないので、お手上げです・・・(;_+) よろしくお願いします!! Rosselkhoznadzor Travyanaya Ozernaya Severnaya Khandasa El’nya Manui rivers

noname#19687
noname#19687

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数442
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

サハリン州の地名が多いようですね。 Rosselkhoznadzor росселхознодзор (ロッセルホズナドゾル)これは機関の名前だと思います。 日本語にすると、「ロシア連邦動植物監視局」ぐらいの意味だと思います。 Travyanaya Травяная(トラヴャナヤ) わりと良くある地名(多分、村の名前) Ozernaya Озерная (オゼルナヤ)  良くある地名 Severnaya Северная (セヴェルナヤ)良くある地名 Khandasa Хандаса (ハンダサ)サハリンの地名 El’nya Ельня (エリニャ)たまに見る地名 Manui rivers река Мануй (レカー・マヌイ ※レカー=river) (サハリンにある川の名前 和名:真縫川) なお、ロシアの地名をカタカナで書く場合、複数の方法が存在しますが、上のものはその一例です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました! 無理やり読んで検索をかけたりしてみたのですが、どうしても見つける事が出来ずに困っていました。 (しかも結構、急ぎなのに“暇な時に回答下さい”にしてしまい・・・) ロシア連邦動植物監視局は機関名なんですね。 一生かかっても読めないところでした。 本当に助かりました。 もう一度、御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • ロシアの地名の綴りを教えて下さい(英語 ロシア語)

    地名(実際読みとは異なるかも) ルノーフカ、ドウホスコーエ、スレーテンスク (スレテンスク)、ルシカ河、クーノタング 、ブッセフカ 古い絵葉書を収集しています。シベリア出兵の絵葉書の説明文にロシアの地名が表記されています。 当時のことについて調べてたいと思い地図で場所を探したいのですが、ネットで日本語表記で検索してもほとんど情報が ありません。それで英語またはロシア語で調べたいと思うのですが、どなたか力を借してもらえませんか。 英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでよろしくお願いします。

  • ロシア語がわかる方、教えてください。

    ロシア語で(英語表記をお願いします。) <どうしてメールくれないの?> と怒りが少し入った言い方を教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • 地名

    ヘンリ8世期の国際関係に関する英語文献を読んでいるのですが、ときどき英語表記の地名が日本語でどの地名のことを指しているのかがわからないときがあります。このような時は何を使って調べるのが得策でしょうか?(インターネットを使ってもわからないときもあるので・・・。)

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

#1です。ごめんなさい、追加訂正です。 少し調べてみたのですが、下に挙げた地名、全てサハリンのものだとしたら、河川名である可能性が高いです。 私の手元のポケット地図では確認できなかったので、 ネット上で調べてみたところ、とある石油・ガスのパイプラインのサイトに行き着きました。そこに下に挙げられているほとんどの地名が、河川名として挙げられていたからです(具体的にはトラヴャナヤ、セヴェルナヤ、ハンダサ、マヌイ)。 それから、下でEl'nya(エリニャ)とあるのが、Ельная(El'naya;エリナヤ)という河川名で記載されていました。エリニャという町はスモレンスク州などにありますが、サハリンの話だとしたら、「エリナヤ」という川である可能性があります(誤植の可能性)。 唯一つ、オゼルナヤだけがありませんでしたが、これも良くある名前(意味は「湖の」)ですので、河川名として存在する可能性は高いです。 もちろんこれらの多くは村の名前としても存在しますが、もしかしたら河川名として使われているのかもしれません。

参考URL:
http://sakhalin-2.ru/environment/rivers/riv_list.asp

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ロシアの地名

    ロシアのイルクーツク州の都市名で、英語表記では Raduzhnyと書かれているのですが、これは日本語のカタカナ読みでは何と言うのか分かる方、教えて下さい。

  • 地名の「G」は何故必要?

    アジアの地名に多い…のかな? 例えば…。 上海 = シャンハイ = Shanghai 香港 = ホンコン = HongKong 平壌 = ピョンヤン = Pyongyang バンコク = Bangkok などなど。 日本語表記で「G」は必要ないのに、なぜ英語表記では「G」がいるのですか? 外人は「G」を含めて発音してるんですか?

  • ロシアの地名 綴り

    古いシベリア出兵の絵葉書の説明文に ボグダツトスカヤ(ヴォグダットスカヤ?)という地名が表記されています。絵葉書の内容に興味がありボグダットスカヤという場所について調べてみたいのですが、英語もロシア語の綴りも分かりません。 英語、ロシア語のどちらでも構いませんのでお分かりでしたら教えてください。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 英語以外の英語表記

    外国語でネーミングを付けたいと思い、色々と調べておりますが、上手く探し当てられません・・・。例えば、(1)ロシア語の浮き草(リアースカ)を英語表記した場合、(2)ギリシャ語の純情な(アピュエース)、植物(ピュトン)を英語表記した場合、(3)アラビア語の遠い(バイードゥ)を英語表記した場合、それぞれどのように表記したら良いのでしょうか?また、このように英語表記に変換できる辞書は存在するのでしょうか?何方かお知恵を拝借できないでしょうか??宜しくお願いいたします!

  • ロシア語агитпунктnにつきまして。

    仕事で、店名を考えています。 ロシア語はまったくはじめてで、文字の成り立ちが解らず困っています。 「あじと」の語源である、 агитпунктn(アギトプンクト)という言葉と文字の並びに興味を持ちましたが、 少々長いように思いますので、ロシアの方には恐縮ですが、「あじと」に習い、短縮してみようと 考えています。 「アギト」とロシア語で表記したいと考えるのですが、その場合は「агит」なのか「агитп」で 表記した方が良いのかが解りません。 もともとひとつの単語を引き離す事に無理があるのかもしれませんが、お解かりの方、何卒お知恵を お貸しくださいませ。 どうぞ宜しくお願いを致します。

  • 韓国の地名?Leemoondongって?

    旅行とはちょっと違うのですが・・・。 韓国の地名と思われることについての質問です。 韓国に詳しい方教えてください。 韓国の方と趣味の品をやりとりすることになり、先方の銀行口座に代金を振り込むことになりました。 教えてもらった情報に銀行の支店名が不足していたので質問したところ、 Kookmin Bank (Leemoondong) という回答が返ってきました。 Leemoondongというのが支店名だと思うのですが、本当にそうでしょうか。 お互い不自由な英語でやりとりしているので、ちゃんと意思疎通ができているか心配です。 またこれが支店名の場合、この表記は韓国地名の英語表記として正確なものでしょうか。 ご存知の方、どなたか助けてください。 お願いします。

  • オリジナルのキャラ名・地名を英語に変換したい

    オリジナルのゲームに登場するキャラ名や地名で、何の由来もなく適当につけた名前を英語表記に変換するにはどうしたらいいのでしょうか。 なんとなく自分なりに変換してみたりもしますが、発音がちゃんと合っているか自信がないです。 どなたかアドバイスをお願いします。

  • 英語(?)表記の読み方

    計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。 英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は 「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。 ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が わからないものが多いため困っています。 下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の 日本語的読み方を教えてください。 1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます) (「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます) 2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です) (「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・)) よろしくお願いします。

  • カテゴリーを間違えていたら申し訳ないです。

    カテゴリーを間違えていたら申し訳ないです。 どうしても英訳ができない名称がありまして 皆様に御知恵を拝借したく投稿しています。 財団法人「会社名」厚生会 この財団法人名を英語表記に直したいのですが 辞書を調べても、厚生会にあたる英語がどうしても分かりません。 Incorporated Foundation 「会社名」 「厚生会」の順で並べても良いのか もあわせてお教え下さい。 よろしく御願い致します。