- ベストアンサー
surgeryとoperationの違い
「骨折の手術をした」ーとか「目の手術をした」と言うとき、surgeryとoperationとがありますが、どのように使い分けるのか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカでは、ニュース、新聞、日常会話で「手術」と言う時、 plastic surgery, brain surgery, open-heart surgery, stomach (abdominal,gastric) surgeryはよく聞きますが、 plastic operation, brain operation, open-heart operation, stomach (abdominal,gastric) operationという表現はあまり聞きません。 operationも「手術」という意味で日常会話でよく使いますが、上記の例ではあまり使っていないようです。(使用例:I had an operation to remove the tumour.)
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
surgeryって聞くと、手術というよりも外科っていうイメージを想起させる感じです。 I went to see surgery. 外科に診てもらいにいったよ みたいな。
お礼
ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
語源的に言うと surgery → "working or done by hand," operation → "action, performance, work," also "the performance of some science or art," なので、surgery の方が狭義の意味での手術(外科)で operation は割と広範囲に使える手術と言えると思います。 plastic surgery(美容整形朱術) surgical operation (外科的手術) 私の周辺では、一般的に手術という場合は、 operation を使う人(外人も含めて)が多いです。 医者の友人達はみんな手術は「オペ」と言っていますね。(^^) 高校の教科書でも stomach operation というのが出てきます。surgery は私の中では、何となく、特殊な(専門的な)手術のイメージがあります。 参考までに書いてみました。
お礼
ありがとうございました。
- atomicmolecule
- ベストアンサー率56% (55/98)
operationはいろんな意味があるので、間違いではないですがsurgeryを使った方がいいと思います。operationは病院で会話しているなら手術という意味で取られるでしょうが、軍隊でつかえば特殊作戦というような意味になるでしょうし、その場その場で意味が全然変わります。広い意味を持つ単語は避けたほうが、分りやすい文章になると思われます。ということで手術はsurgeryという方が良いのではないかと思います。
お礼
ありがとうございました。やはり、わかりやすい言葉がいいですよね。
お礼
ありがとうございました。